
大寶伏藏TD164ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ཕྲིན་སྒྲུབ།
6-30-1a
༄༅། །ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ཕྲིན་སྒྲུབ།
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
༄༅། །ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-30-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བྲི། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། གཏོར་མ་བཅའ་བ། ཚོགས་མཆོད་བཤམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། བསྡུས་པ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་པདྨའི་རིམ། འབྲིང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའམ། ཁོར་ཡུག་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ནང་པདྨ་འདབ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། བར་མ་འདབ་བརྒྱད། ཕྱི་མ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་མཛེས་ཚོན་གྱི་མཐར་མེ་རི་བྱ་བའམ། རྒྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལ། བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལག་ཁྲིད་ལྟར་སྒོ་རྐྱང་བཏབ་པའི་དབུས་སུ། ཟླུམ་བསྐོར་བཞི་ལྟེ་བ་མཐིང་
6-30-2a
ག་ལ། དྲག་སྒྲུབ་ཡིན་ན་ཆོས་འབྱུང་། གཞན་གང་ཡིན་ཡང་ཟླ་གམ་དམར་པོ། མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང། བར་མ་ལ་པད་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན། ཕྱི་མ་ལ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་མཛེས་ཚོན། གྲུ་ཆད་བཞི་ཤར་དམར། ལྷོ་ལྗང་། ནུབ་དཀར། བྱང་སེར། ཁྱམས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །རྩིགས་པ་ལྔ་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན། མཐིང་ག །དམར་པོ། དཀར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུའོ། །འདོད་ཡོན་དམར། དྲྭ་ཕྱེད་མཐིང་། ཕ་གུ་སེར། མདའ་ཡབ་དམར། པུ་ཤུ་དཀར། ཞིང་ཁམས་ལྗང་། རྟ་བབས་མཛེས་ཚོན། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ཉི་མ་དམར། ཟླ་བ་དཀར། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས། མེ་རི་དམར་པོ་བྲིའོ། །གཏོར་མ་བཅའ་བ་ནི། སྤོད་སྣ་ཚོགས་དང་ཆང་བཟང་པོས་བརྫིས་ཏེ། བསྡུས་པ་དཔལ་གཏོར་
6-30-2b
རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ། འབྲིང་པདྨས་བསྐོར་བའི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་པདྨའི་སྟེང་ན། ཉི་ཟླ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལྔ་ལྡན་གཅིག་ལ་འདུ་བ། རྒྱས་པ་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པ་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་བང་རིམ་ལ་པདྨའི་པ་ཏྲ་རིས་སུམ་འགྱུར། བ་གམ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མར་གྱི་དྲ་བ་སྟེ། འོག་གི་འཕྲེང་གཉིས་དང་། སྟེང་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཉི་ཟླ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྲེང་ཚར། ཟུར་བཞི

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD164《名为事业成就宝灯》
娘铃本尊成就法，事业成就法。
《名为事业成就宝灯》
前行
《名为事业成就宝灯》
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽)
《名为事业成就宝灯》。
向大导师莲花生致敬！
您是所有成就的珍宝之源。
向莲花王致敬！
为了使有缘者成熟解脱。
我撰写这篇事业珍宝之灯。
此法分为前行、正行、后行三个部分。首先是前行，包括绘制坛城、准备朵玛、摆设会供三个方面。首先是绘制坛城：
简略的，用谷堆成莲花层叠之状。
中等的，用彩粉绘制八瓣莲花坛城，或四方坛城，中心为蓝色。
内层四瓣莲花分别为白色、黄色、红色、绿色。中间层为八瓣莲花，以各色颜料装饰。外层为十六瓣莲花，以各色颜料装饰，边缘绘制火焰纹。
详细的，绘制完整的坛城，按照十六线图的指引，在设有单门的中央，绘制四个圆形，中心为蓝色。
如果是猛修，则绘制法源；其他情况则绘制红色三角。内圈绘制四瓣莲花，东白、南黄、西红、北绿。中圈绘制八瓣莲花，以各色颜料装饰。外圈绘制十六瓣莲花，以各色颜料装饰。四个角分别为东红、南绿、西白、北黄。外院为白黄红绿四色。四门颜色与方位一致。五层墙壁从内到外依次为蓝、红、白、黄、绿。供品为红色，半月形为蓝色，屋顶为黄色，箭杆为红色，屋顶装饰为白色，田地为绿色，台阶以各色颜料装饰。金刚杵的角为各方位颜色。太阳为红色，月亮为白色，八大尸陀林以各色颜料装饰。金刚链为各种颜色，火焰纹为红色。
准备朵玛：用各种香料和好酒混合揉捏，简略的做成珍宝朵玛，燃烧状，以八瓣莲花点缀。中等的，用莲花环绕的花瓶，瓶口装饰莲花，莲花上是日月珍宝，中央是五种燃烧的珍宝合一。详细的，做成须弥山，三层底座，带有四门和台阶，底座上绘制三层莲花瓣纹，三层屋檐上是酥油花网，下两层垂有花环，上层屋檐装饰日月珍宝串，四个角

【English Translation】

Great Treasure TD164: The Lamp of Accomplishing Activities, called 'Precious'.
Nyangling's Lama Accomplishment, Activity Accomplishment.
The Lamp of Accomplishing Activities, called 'Precious'.
Preliminary Practices
The Lamp of Accomplishing Activities, called 'Precious'.
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽)
The Lamp of Accomplishing Activities, called 'Precious'. Homage to the Great Teacher Padmasambhava.
Homage to Padmaraja, the precious treasure of all siddhis.
For the sake of maturing and liberating the fortunate ones,
I shall write the Lamp of Precious Activities.
This has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practices, which include drawing the mandala, preparing the torma, and arranging the tsok offering. First, drawing the mandala:
Briefly, a collection of grains arranged in layers of lotuses.
Moderately, a mandala of colored powders with eight lotus petals, or a mandala with four surrounding areas, the center being blue.
The inner four lotus petals are white, yellow, red, and green. The middle eight petals are decorated with beautiful colors. The outer sixteen are decorated with beautiful colors, with a fire border at the edge.
Elaborately, a complete mandala, following the instructions of the sixteen-line drawing, with a single door in the center.
Four circles, the center being blue. If it is a wrathful practice, then a dharmodaya [triangle]; otherwise, a red crescent moon. The inner ring has four lotus petals: east white, south yellow, west red, north green. The middle ring has eight lotus petals decorated with beautiful colors. The outer ring has sixteen lotus petals decorated with beautiful colors. The four corners are east red, south green, west white, north yellow. The courtyard is white, yellow, red, and green. The four doors are the colors of their respective directions. The five walls, from the inside out, are blue, red, white, yellow, and green. Desired objects are red, the half-net is blue, the eaves are yellow, the arrow shaft is red, the roof ornament is white, the field is green, the steps are decorated with beautiful colors. The vajra's horns are the colors of the directions. The sun is red, the moon is white, the eight charnel grounds are decorated with beautiful colors. The vajra garland is of various colors. The fire border is drawn in red.
Preparing the torma: Kneaded with various spices and good chang [Tibetan beer]. Briefly, a glorious torma, a burning jewel adorned with eight lotus petals. Moderately, a vase surrounded by lotuses, the mouth adorned with a lotus, on top of which are the sun and moon jewels, in the center of which is a single, five-fold burning jewel. Elaborately, Mount Meru with three tiers, with four doors and steps, the tiers adorned with triple layers of lotus petal designs. The eaves are triple-layered, with a net of butter lamps, the lower two garlands, and the upper eaves adorned with strings of sun and moon jewels. The four corners

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འབར་བ་བཞིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་ཟླུམ་བསྐོར་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་བར་ནོར་བུ་ཟླུམ་ཁྲིག་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་རིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་དབྱིབས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་བཅས་པས་འབར་བ་ལྔ་བརྩེགས་ནི། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚོན་པ་སྟེ། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་དར་གྱི་འཕན་འཕྱར། མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བ་རིས་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། ཁྲི་འཚམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཤམ་མོ། །དེའང་བསྡུས་པ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་མཉྫི་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་ཕྱོགས་ནས་ཀ་བ་བཙུགས་པའི་ལྡིང་ཐོག་གི་སྟེང་དུ་བཤམ་མོ༑ །ཚོགས་མཆོད་དངོས་བཤམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་རིམ་ལ་ཕྱི་མཆོད། སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྲུང་དང་། གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་ཅི་འབྱོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བདུད་རྩི་དང་། བཱ་ལ་དང་། བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤྱན་གཟིགས་མང་པོ་བཤམ། ཁྱད་པར་དུ་སྒོ་བཞིར་ཐོད་པ་འདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་། དམ་རྫས་སྦྲང་ཆང་མར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཟུར་བཞིར་བཀོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ལག་མཆོད་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་། བླ་རེ་ཡོལ་བ་དང་། 
6-30-3a
བྲིས་སྐུ་རོལ་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱ་ཆེར་བཤམ་པར་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལ། བདག་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་དུས་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བས། བགེགས་གཏོར་བྱིན། རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་ནས། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་བརྡལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །འབར་བའི་ཏིང་འཛིན་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས། འབར་བའི་མེ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཁྲོ་ཆུང་གི་གུར་ཁང་དུ་གཏམས་པས། རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བ

【现代汉语翻译】
在以四堆火焰为标志的中央，日月圆形图案双层叠加，其间是由珍宝圆球光芒构成的网格之上，有一个珍宝火焰形状，顶端饰有珍宝制成的顶饰，由五层火焰叠加而成：象征着身和五智的宫殿。用各种食物装饰品、丝绸幡幢、鲜花网格等装饰，并在适当的法座上，于坛城之上陈设。简略和中等的陈设，可以使用矮桌等。盛大的陈设，则是在坛城角落竖立柱子的平台上陈设。实际陈设荟供时，坛城内层陈设外供，如香、花、灯等；外层陈设护法和地主的食子，以及力所能及的荟供资具，如甘露、巴拉、各种食物和大量供品。特别是在四个门处，放置装满甘露的颅器，四个角上装饰着以蜂蜜、酒和酥油装饰的誓言物；还有金刚铃、手供颅器、帷幔和
画像、乐器等，尽可能多地陈设。
正行包括：生起自身为本尊并设结界；修持坛城并进行供养赞颂；
第二部分是正行，包括：生起自身为本尊并设结界；修持坛城并进行供养赞颂；享用荟供并进行灌顶。首先是：当生起自身为忿怒莲师时，如常一般瞬间观想清晰。布施驱魔食子，用乐器降临加持。以一切皆是忿怒尊的净土的傲慢之心，念诵： 吽！ 诸上师之加持力， 本尊之禅定力， 空行母之神力， 成就之障碍诸魔障， 邪引诱惑之鬼神众， 悉皆不应住于此， 速速离去往他方， 若是不欲离去者， 上师本尊空行母， 以及熊熊禅定之神力， 将汝等化为微尘灭。 是故邪引诱惑之魔众， 悉皆不应住于此， 速速离去往他方。 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 乌扎达 雅 吽 吽 啪！ (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī uccaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 遣除 吽 吽 啪!)念诵后，观想火焰和许多化现的忿怒小尊喷射而出，将邪魔驱赶到大海的边缘。用智慧之火、兵器轮和忿怒小尊的帐篷填满空间，甚至连风都无法通过。念诵：吽 吽 吽！
第二是坛城的修持供养，关于宫殿地基和

【English Translation】
In the center, marked by four blazing fires, are superimposed double layers of sun and moon discs, between which is a network of radiant jewels. Above this is a jewel-shaped flame, the tip adorned with a jewel crest, with five layers of flames stacked upon each other: symbolizing the palace of the body and the five wisdoms. It is adorned with various food ornaments, silk banners, flower nets, and so forth, and arranged on the mandala upon a suitable throne. For concise and moderate arrangements, low tables and the like may be used. For grand arrangements, it is arranged on a platform with pillars erected at the corners of the mandala. When actually arranging the Tsok offering, the inner layer of the mandala is for outer offerings, such as incense, flowers, lamps, and so on; the outer circle is for Dharma protectors and local deities' tormas, as well as whatever Tsok implements are available, such as nectar, Bāla, various foods, and many offerings. In particular, at the four doors, place skullcups filled with nectar, and at the four corners arrange commitment substances adorned with honey, wine, and butter; also, a vajra bell, hand offering skullcups, a curtain,
paintings, musical instruments, and so on, should be arranged as much as possible.
The main practice includes: generating oneself as the deity and establishing boundaries; practicing the mandala and making offerings and praises;
The second part is the main practice, including: generating oneself as the deity and establishing boundaries; practicing the mandala and making offerings and praises; enjoying the Tsok and bestowing empowerment. First is: when generating oneself as Wrathful Padmasambhava, visualize clearly in an instant as usual. Bestow the exorcism torma, and invoke blessings with musical instruments. With the pride that everything is the pure land of wrathful deities, recite: Hūṃ! Through the blessings of the Gurus, The samadhi of the Yidams, The power of the Dakinis, Obstacles to accomplishment, All kinds of misleading demons, Should not dwell here, Quickly depart to another place, If you do not wish to leave, The Gurus, Yidams, and Dakinis, And the power of blazing samadhi, Will destroy you into dust. Therefore, misleading demons, Should not dwell here, Quickly depart to another place. Oṃ guru deva ḍākinī uccaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī uccaṭāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 遣除 吽 吽 啪!) After reciting, visualize flames and many emanated wrathful small deities spraying out, driving the demons to the edge of the ocean. Fill the space with the fire of wisdom, wheels of weapons, and the tents of wrathful small deities, so that even the wind cannot pass through. Recite: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Second is the practice and offering of the mandala, regarding the palace foundation and

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས་པ་གསལ་གདབ་པ། དེའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་དབབ་པ། 
6-30-3b
གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་འཕྲོ་འདུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ། མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང་ལྔ་ལས།
༈ གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་པ།
དང་པོ་ནི། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་རྭ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་གའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ལ། བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ་ལས། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ཆ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྩིག་པ་ཕྱི་ནང་། མཐིང་ག་དང་། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་ལྔ་སྦྲག་གཞའ་ཚོན་རིས་སུ་སྣང་བའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ལ་ནོར་བུ་དང་། མུ་ཏིག་གི་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བའི་སྟེང་ན་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་མཛེས་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་ན་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་ལ། གསེར་གྱི་ཙོང་ཙོང་དང་། དབྱུག་པ་རིང་པོ་ལ་བཏགས་པའི་དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་། རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ་རི་དྭགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་བ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོའི་
6-30-4a
སྟེང་ན་ཡ་ཕུབ་ཕྱུར་བུ་དང་། བྲེ་དང་། འཁོར་ལོ་ཏོག་གིས་མཚན་པ་སྟེ། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི །སེངྒེ། གླང་ཆེན། རྟ་དང་རྨ་བྱ། ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་ཁོང་སེང་ལ། པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི། ཁྲི་རྐང་ལྔར་གྱེས་པའི་འདབ་མ་རྣམས། ཤར་ནས་བལྟས་ན་དཀར་ལ་འཚེར་བ། ལྷོ་ནས་བལྟས་ན་སེར་ལ་དྭངས་པ། ནུབ་ནས་བལྟས་ན་དམར་ལ་ཆགས་པ། བྱང་ནས་བལྟས་ན་ལྗང་ལ་གཡོ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ།
༈ དེའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ།
དེའི་ནང་ལྷ་སྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ

【现代汉语翻译】
清晰地观想坛城，在其中迎请本尊，从法界本体迎请智慧尊降临。
安住于无二的坚定状态，开启智慧的宝库，进行供养、朵玛供养和赞颂等五种行为。
首先，清晰地观想包括宫殿和座垫在内的坛城。
第一步：嗡 达玛达都嘉纳 班杂 阿玛 括杭。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu jñānabajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，智慧，金刚，自我，我是谁）。一切法皆为空性大乐。从空性中生出班玛莲花坛城。各种莲花广阔而巨大。阿 赞札 坛城。其上是月轮的中央。玛 苏雅 坛城。日轮的中央。吽 班杂  Raksha 吽。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ bajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，保护，吽）。各种金刚十字交错，与三千世界等同的角，东面白，南面黄，西面红，北面绿，中心是蓝色的广大虚空。布隆 扎克拉 布隆（藏文：བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ cakra bhrūṃ，汉语字面意思：布隆，轮，布隆）。从智慧火焰中生出四方形的宫殿，有四个门和四个阶梯，东面白，南面黄，西面红，北面绿，从这些部分生出五种智慧的墙壁，内外分别是蓝色、红色、白色、黄色和绿色，五种颜色混合，显现出彩虹般的条纹。上面是珍宝的屋檐，悬挂着珠宝和珍珠的半网，装饰着箭和箭羽。四个门上有四个阶梯，上面有金色的铃铛，悬挂在长杆上的铃铛串，竖立着胜幢，鹿在转法轮，中央是圆形宝瓶，
上面有覆盆子和谷堆，装饰着轮宝，外形是五层佛塔，内部是本尊的宫殿，在显现为五种智慧自性的中央，是珍宝的宝座。由狮子、大象、马和孔雀、妙音鸟抬起的空心宝座上，莲花茎由五种珍宝构成。五根宝座腿的莲花瓣，从东面看是白色而闪耀，从南面看是黄色而清澈，从西面看是红色而迷人，从北面看是绿色而摇曳，各种莲花散发出无量的光芒，在中央的中心和四个花瓣上。阿 赞札 坛城 吽。（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：阿，月，坛城，吽）。每个满月轮的上面。玛 苏雅 坛城 吽。（藏文：མ་སཱུཪཻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：玛，太阳，坛城，吽）。每个清晰的日轮的中央，在中央的中心日月之上。
在其中迎请本尊：
在其中迎请本尊：从嗡字生出伟大的上师，总集金刚持的自性，伟大的至尊颅鬘力，深蓝黑色，手持法轮和铃铛，与金刚亥母双运。

【English Translation】
Clearly visualize the mandala, invite the deity into it, and invoke the wisdom being from the realm of reality to descend.
Abide in a state of unwavering non-duality, open the treasury of wisdom, and perform the five actions of offering, torma offering, and praise.
First, clearly visualize the mandala, including the palace and the seat.
First step: Oṃ dharmadhātu jñānabajra ātma ko'haṃ. All dharmas are emptiness and great bliss. From emptiness arises the Padma lotus mandala. Various lotuses are vast and expansive. A Candra Mandala. Above it is the center of the moon disc. Ma Surya Mandala. In the center of the sun disc. Hūṃ Vajra Raksha Hūṃ. Various vajra crosses intertwined, equal to three thousand worlds, with horns: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and the vast blue sky in the center. Bhrūṃ Cakra Bhrūṃ. From the flames of wisdom arises a square palace with four doors and four staircases, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. From these parts arise the walls of the five wisdoms, inside and out, blue, red, white, yellow, and green, mixed together, appearing as rainbow-like stripes. Above it is a jeweled eave, with a half-net of jewels and pearls hanging down, adorned with arrows and feathers. Above the four doors are four levels of staircases, with golden bells, strings of bells hanging from long poles, victory banners erected, parasols moved by deer, and wheels of dharma turning. In the center is a round vase,
Above it are overturned bowls and heaps of grain, adorned with wheels and seeds. The outer form is a five-tiered stupa, the inner form is the palace of the deity. In the center, which appears as the nature of the five wisdoms, is a jeweled throne. A hollow throne supported by lions, elephants, horses, peacocks, and garudas, with lotus stems made of five precious jewels. The lotus petals of the five throne legs, when viewed from the east, are white and shimmering; when viewed from the south, they are yellow and clear; when viewed from the west, they are red and captivating; when viewed from the north, they are green and swaying. Various lotuses radiate immeasurable light, in the center of the core and on the four petals. A Candra Mandala Hūṃ. Above each full moon disc. Ma Surya Mandala Hūṃ. In the center of each clear sun disc, above the sun and moon in the center.
Inviting the deity into it:
Inviting the deity into it: From the syllable Oṃ arises the great master, the essence of the all-encompassing Vajradhara, the great supreme Tothrengtsal, dark blue-black, holding a wheel and bell, in union with Vajravarahi.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཤར་གྱི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྭཱ་ལས་རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སེར་ནག་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཱ་མ་ཀི་དང་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་
6-30-4b
ནག་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ། བྱང་གི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱ་ལས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཁྲི་རྐང་ལས་གྱེས་པའི་པ་ཏྲ་རིས་སྡོང་པོའི་ཡལ་ག་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི། ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར་པོ་གཡས་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། བྱང་དུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ལྗང་གུ་གཡས་རྒྱ་གྲམ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དམར་པོ་གཡས་པུསྟི། ནུབ་བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་དམར་ལྗང་གཡས་དབྱུག་ཏོ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མཐིང་ནག་གཡས་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་མ་ཁྲོ་
6-30-5a
སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་སྤྱན་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་སྦས་པའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་མཚོན་བྱེད་དུ་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་ཟ་འོག་གི་བེར་དང་མན་ཏྲི་དམར་སེར་གྱི་ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་པོའི་རྩེ་རྒྱལ་དང་དར་སྣ་ལྔས་མཚན་པའི་པད་ཞྭ་གསོལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པ་ལ། ཧཱུྃ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་གྱི་བཞི་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད། ལྷོའི་བཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། པྲ་བྷ་ཧསྟི། གུ་ཧྱ་དེ་བ། ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། ནུབ་ཀྱ

【现代汉语翻译】
在东方的日月之上，从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 中生出金刚颅鬘力（Heruka，本尊名），青黑色，手持金刚杵和铃，与佛眼佛母（Buddhalocana）交合。在南方的日月之上，从梭 (藏文: སྭཱ་，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 种子字) 中生出珍宝颅鬘力，黄黑色，手持珍宝和铃，与嘛嘛ki佛母（Mamaki）交合。在西方的日月之上，从阿 (藏文: ཨ་，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 种子字) 中生出莲花颅鬘力，红色
手持莲花和铃，与白衣佛母（Pandara）交合。在北方的日月之上，从哈 (藏文: ཧཱ་，梵文天城体: हा，梵文罗马拟音: hā，汉语字面意思: 种子字) 中生出羯磨颅鬘力，绿色，手持十字金刚杵和铃，与誓言度母（Samaya Tara）交合。佛母们的手中拿着弯刀和颅碗，拥抱着佛父。所有佛父佛母都结金刚跏趺坐，以珍宝和骨饰庄严，具有三只眼睛，放射出无数光芒，在他们的心间，莲花和日轮的中央，有各自的种子字，嗡 (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 种子字) 阿 (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 梭 (藏文: སྭཱ་，梵文天城体: स्वा，梵文罗马拟音: svā，汉语字面意思: 种子字) 哈，如火焰般环绕。
在那之外，从莲花座的莲梗上生出八个树枝，在每个树枝上，都有阿字生出的月轮和嘛字生出的日轮，在每个日月轮上，都有八个吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字完全转变而成。东方是莲花生（Padmasambhava）身色白色，右手持金刚杵。南方是释迦狮子（Shakya Sengge）身色黄色，右手持珍宝。西方是日光（Nyima Ozer）身色红色，右手持莲花。北方是莲花 Sambhava 身色绿色，右手持十字金刚杵。东南方是莲花国王（Padma Gyalpo）身色白色，右手持法轮。西南方是洛丹确色（Lodro Chokse）身色红色，右手持经书。西北方是狮子吼（Sengge Dra Dro）身色红绿色，右手持手杖。东北方是金刚橛（Dorje Trolod）身色青黑色，右手持三棱橛。左手都拿着盛满甘露的颅碗，放在禅定印上。除了金刚橛之外，其他的都具有寂静、微笑和妩媚的双眼。金刚橛则具有极其愤怒的三眼圆睁、龇牙咧嘴的形象。他们都与隐形的佛母在一起，手臂上拿着卡杖嘎（khatvanga）作为象征。双足结金刚跏趺坐，身穿锦缎的披风和红色、黄色的法衣，头戴饰有猫头鹰羽毛和五彩丝绸的莲花帽，心间有日月轮和吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字。
在那之外，有十六个莲花梗，带有日月坐垫，从十六个吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字完全转变而成。东方四位是：大导师嘎饶多吉（Garab Dorje），金刚法（Dorje Chö），金刚忿怒力（Dorje Drakpo Tsal），金刚吽（Dorje Hungdze）。南方四位是：妙吉祥友（Jampal Shenyen），Prabhahasti，古雅德瓦（Guhya Deva），吽嘎ra（Hum Kara）。西方四位是……

【English Translation】
Above the sun and moon in the east, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) arises Vajra Thötreng Tsal (Heruka), dark blue-black, holding a vajra and bell, united with Buddhalocana. Above the sun and moon in the south, from Svā (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal meaning: Seed syllable) arises Ratna Thötreng Tsal, yellow-black, holding a jewel and bell, united with Mamaki. Above the sun and moon in the west, from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Seed syllable) arises Padma Thötreng Tsal, red
holding a lotus and bell, united with Pandara. Above the sun and moon in the north, from Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: Seed syllable) arises Karma Thötreng Tsal, green-black, holding a crossed vajra and bell, united with Samaya Tara. The consorts hold curved knives and skull cups in their hands, embracing the fathers. All the fathers and mothers are seated in vajra posture, adorned with jewels and bone ornaments, possessing three eyes, radiating numerous rays of light, in their hearts, in the center of a lotus and sun, are their respective seed syllables, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Svā (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal meaning: Seed syllable) Hā, circling like a garland of flames.
Outside of that, from the lotus stems of the lotus throne arise eight branches, on each branch, above a moon disc arising from A and a sun disc arising from Ma, are eight Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllables completely transformed. In the east is Padmasambhava, body color white, right hand holding a vajra. In the south is Shakya Sengge, body color yellow, right hand holding a jewel. In the west is Nyima Ozer, body color red, right hand holding a lotus. In the north is Padma Sambhava, body color green, right hand holding a crossed vajra. In the southeast is Padma Gyalpo, body color white, right hand holding a wheel. In the southwest is Lodro Chokse, body color red, right hand holding a book. In the northwest is Sengge Dra Dro, body color red-green, right hand holding a staff. In the northeast is Dorje Trolod, body color dark blue, right hand holding a three-pronged dagger. The left hands all hold skull cups filled with nectar, placed on the meditation mudra. All except Dorje Trolod have peaceful, smiling, and alluring eyes. Dorje Trolod has extremely wrathful three eyes wide open, baring his fangs. All of them are with hidden consorts, holding a khatvanga in their arms as a symbol. Their feet are in vajra posture, wearing brocade cloaks and red and yellow dharma robes, wearing lotus hats adorned with owl feathers and five-colored silks, with sun and moon discs and a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable in their hearts.
Outside of that, there are sixteen lotus stems with sun and moon cushions, from which sixteen Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllables are completely transformed. The four in the east are: the great teacher Garab Dorje, Dorje Chö, Dorje Drakpo Tsal, Dorje Hungdze. The four in the south are: Jampal Shenyen, Prabhahasti, Guhya Deva, Hum Kara. The four in the west are...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཞི་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། སངས་རྒྱས་གསང་བ། རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར། བྱང་གི་བཞི་ལ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། དེ་བ་ཙནྡྲ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆ་བྱད། ན་བཟའ་མན་ཏྲིའི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གས་མཚན་པ། པཎ་ཞྭ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གསོལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །གྲུ་ཆད་བཞིའི་
6-30-5b
ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ། རོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གིང་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་ཞིང་ཡབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་གིང་དང་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་ཞིང་ཡབ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གིང་དང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་ཞིང་ཡབ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་གིང་དང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཞིང་ཡབ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པའོ། །མཚམས་བཞིར་བདེ་གཤེགས་གིང་བཞི་དང་། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་མཐིང་ག །ཡབ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཞིང་། ཡུམ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རོའི་གདན་ཕྱི་མ་ནང་གི །ནང་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཞི་བ་མཚོ། དཀར་མོ་ལས་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མ། སེར་མོ་ལས་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དམར་མོ་ལས་བྱེད་མ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ། ལྗང་མོ་ལས་བྱེད་མ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། དེ་ཐམས་
6-30-6a
ཅད་གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འཁྱུགས་པས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱི་རིམ་རོའི་གདན་གྲངས་མེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་རོའི་གདན་རེ་རེ་ལ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དཀར་སེར་བརྐྱང་བསྐུམ་ཅན། ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་སྒོ་བ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་མ་དང་སྦྱོར་བ་དམར་སེར་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨའི་སྒོ་བ་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་སྦྱོར་བ་དམར་སེར་བརྐྱང་བསྐུམ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་སྒོ་བ་སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་མ་དང་སྦྱོར་བ་ལྗང་ནག་བརྐྱང་བསྐུམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། བསྐལ་པའི་མ

【现代汉语翻译】
东方有四位：龙树心要（Nāgārjuna-snying-po），因陀罗部底（Indra-bhūti），佛密（Buddha-guhya），金刚自在藏（Vajra-yaṅ-dbaṅ-gter）。北方有四位：师利僧诃（Śrī Siṃha），毗摩罗蜜多罗（Vimala-mitra），天自在（Deva-candra），海生金刚（Mtsho-skyes-rdo-rje）。所有这些都具有方向的颜色，是持明上师的装束，穿着曼陀罗的飘逸法衣，手持卡杖嘎（khaṭvāṃga），头戴班智达帽，佩戴花环，手持金刚杵和颅骨碗，以金刚跏趺坐姿安住。
在十字路口的四个方向，即八个方位上，在八具尸体之上：东方是金刚童子（rdo rje ging）和金刚空行母（rdo rje mkha' 'gro ma），白色，父亲手持金刚杵；南方是宝生童子（rin chen ging）和宝生空行母（rin chen mkha' 'gro ma），黄色，父亲手持宝珠；西方是莲花童子（padma ging）和莲花空行母（padma mkha' 'gro ma），红色，父亲手持莲花；北方是事业童子（las kyi ging）和事业空行母（las kyi mkha' 'gro ma），绿色，父亲手持宝剑。父亲们左手拿着盛满甘露的颅骨碗，母亲们右手拿着弯刀，左手拿着盛满鲜血的颅骨碗，双腿一屈一伸地站立，以珍宝和骨饰庄严。
在四个角落里，有四位善逝童子（bde gshegs ging bzhi）和四位法界空行母（chos dbyings mkha' 'gro ma bzhi），深蓝色，父亲手持法轮标志的弯刀和颅骨碗，母亲手持弯刀和颅骨碗，双腿一屈一伸地站立，以珍宝和骨饰庄严。
在外院的四个方向上，有尸体的垫子，由外向内。内层八个方位上，从东方开始依次是：寂静空行母（mkha' 'gro zhi ba mtsho），白色作务母（dkar mo las byed ma），金刚降魔母（rdo rje bdud 'dul ma），黄色作务母（ser mo las byed ma），金刚亥母（rdo rje phag mo），红色作务母（dmar mo las byed ma），金刚铁钩母（rdo rje phra men ma），绿色作务母（ljang mo las byed ma），都手持弯刀和颅骨碗，以珍宝和骨饰庄严。她们都用左肩扛着卡杖嘎（khaṭvāṃga），双腿一屈一伸，以舞姿站立。
外层无数的尸体垫子上，安住着无数世间和出世间的空行母，以及不可思议的护法誓盟众海。
在四个门上，每个门上都有一具尸体的垫子：东门是金刚门神，与金刚铁钩母（rdo rje lcags kyu ma）结合，手持铁钩，白色和黄色，一屈一伸；南门是宝生门神，与宝生索母（rin chen zhags pa ma）结合，手持索，红色和黄色，一屈一伸；西门是莲花门神，与莲花锁母（padma lcags sgrog ma）结合，手持锁，红色和黄色，一屈一伸；北门是事业门神，与杂色铃母（sna tshogs dril bu ma）结合，手持铃，绿色和黑色，一屈一伸。以珍宝和骨饰庄严，是劫的...

【English Translation】
To the east are the four: Nāgārjuna-snying-po (Essence of Nāgārjuna), Indra-bhūti, Buddha-guhya (Secret Buddha), Vajra-yaṅ-dbaṅ-gter (Treasure of Vajra Self-Mastery). To the north are the four: Śrī Siṃha, Vimala-mitra, Deva-candra (Celestial Moon), Mtsho-skyes-rdo-rje (Ocean-Born Vajra). All of these have the color of their direction, the attire of vidyādharas (knowledge holders), wearing the flowing robes of mantra practitioners, adorned with khaṭvāṃgas, wearing paṇḍita hats, garlands of flowers, holding vajras and skull cups, and seated in the vajra posture.
At the four crossroads, in the eight directions, upon eight corpses: To the east are Vajra Giṅ (rdo rje ging) and Vajra Ḍākiṇī (rdo rje mkha' 'gro ma), white, the father holding a vajra; to the south are Ratna Giṅ (rin chen ging) and Ratna Ḍākiṇī (rin chen mkha' 'gro ma), yellow, the father holding a jewel; to the west are Padma Giṅ (padma ging) and Padma Ḍākiṇī (padma mkha' 'gro ma), red, the father holding a lotus; to the north are Karma Giṅ (las kyi ging) and Karma Ḍākiṇī (las kyi mkha' 'gro ma), green, the father holding a sword. The fathers hold skull cups filled with amṛta (nectar) in their left hands, and the mothers hold curved knives in their right hands and skull cups filled with blood in their left hands, standing with legs extended and bent, adorned with jewels and bone ornaments.
In the four intermediate directions are the four Sugata Giṅs (bde gshegs ging bzhi) and the four Dharmadhātu Ḍākiṇīs (chos dbyings mkha' 'gro ma bzhi), dark blue, the fathers holding curved knives and skull cups marked with wheels, and the mothers holding curved knives and skull cups, standing with legs extended and bent, adorned with jewels and bone ornaments.
In the four directions of the courtyard are corpse cushions, outer and inner. In the eight directions of the inner layer, from the east in order, are: Peaceful Ḍākiṇī (mkha' 'gro zhi ba mtsho), White Karmaḍākiṇī (dkar mo las byed ma), Vajra Demon-Subduing Ḍākiṇī (rdo rje bdud 'dul ma), Yellow Karmaḍākiṇī (ser mo las byed ma), Vajravarahi (rdo rje phag mo), Red Karmaḍākiṇī (dmar mo las byed ma), Vajra Hook Ḍākiṇī (rdo rje phra men ma), and Green Karmaḍākiṇī (ljang mo las byed ma), all holding curved knives and skull cups, adorned with jewels and bone ornaments. All of them hold khaṭvāṃgas on their left shoulders, standing with legs extended and bent in a dancing posture.
On the countless corpse cushions of the outer layer reside immeasurable worldly and transcendent ḍākiṇīs, and inconceivable assemblies of oath-bound protectors.
At the four doors, on one corpse cushion each: At the east door is the Vajra Doorkeeper, united with Vajra Hook Woman (rdo rje lcags kyu ma), holding a hook, white and yellow, extended and bent; at the south door is the Ratna Doorkeeper, united with Ratna Lasso Woman (rin chen zhags pa ma), holding a lasso, red and yellow, extended and bent; at the west door is the Padma Doorkeeper, united with Padma Chain Woman (padma lcags sgrog ma), holding a chain, red and yellow, extended and bent; at the north door is the Karma Doorkeeper, united with Variegated Bell Woman (sna tshogs dril bu ma), holding a bell, green and black, extended and bent. Adorned with jewels and bone ornaments, they are of the kalpa (aeon)...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོ་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱིར་གཟིགས་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་ནང་དུ་གཟིགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་གཞའ་འོད་ལྟར་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་སྒོ་བའི་མེ་དཔུང་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་
6-30-6b
དབྱངས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྟོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན། སློབ་དཔོན་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད། སྤྲིན་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། ཆུ་བརྒྱད། ལྷ་བརྒྱད། ཀླུ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་མི་རོ་ལྕེ་སྤྱང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་གཞའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་འབྱམས་ཀླས་པ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་དོ། །
༈ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་དབབ་པ།
དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། བཞེངས་སུ་གསོལ་བ། སྤྱན་དྲངས་བ། བྱིན་དབབ་པ། བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཞི་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་རུམ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལས། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེངས། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་གཡོ་ཡང་། །གཟུགས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རབ་དགོངས་ལ། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ཏེ་བྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་
6-30-7a
དོན་མཛད་ཕྱིར་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རིགས་བཞིའི་གཙོ་དང་རང་བྱུང་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དོན་རྟོགས་མཁས་པ་བརྒྱད། །ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་དཔུང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡ

【现代汉语翻译】
安住于燃烧的烈焰之中。五位主尊面向四方轮，向外观察。眷属们则向内注视主尊，光芒如彩虹般闪耀，周围环绕着门卫的火焰，光芒四射的巨大云团盘旋四周。所有这些之外，无数的欲界天女降下供养的云雨，以吉祥的乐音赞颂。坛城供养之外，八个方位是八大尸陀林（梵文：Śītalavana，寒林），有八位本尊，八棵树，八朵云，八团火焰，八股水流，八位天神，八条龙，八座佛塔等等，尸陀林中令人恐惧的尸体与豺狼为伴，如天空中的彩虹般显现，在自性本空中，显现出一个无边无际的坛城。
从法界迎请并加持。
从法界迎请并加持，包括：祈请降临，迎请，加持，以及手印致敬四部分。首先，从法界祈请化现为大悲之身：吽！自性任运成就的上师法身，无造作的大乐法身之界，从普贤佛母（梵文：Samantabhadrī）的秘密莲花中，祈请普贤（梵文：Samantabhadra）金刚显现为大乐之身。虽然本性不离法身，但却是任运成就的光明大身。请以昔日的大悲心垂念，从法性中化现为幻化之身！嗡 达玛达都 班杂 嘉纳 萨玛耶 吽 （藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ धर्मधातु वज्रज्ञान समये होः，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajrajñāna samaye hoḥ，誓言法界金刚智），萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，誓言住），扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，降临 融入 镇伏 欢喜）。念诵此咒，观想从法身界降临并应允。
迎请：伴随着香和乐器的声音。吽！从离戏的法身本性中，为了以色身利益众生而化现，祈请伟大的普贤金刚萨埵（梵文：Vajrasattva），五部佛父佛母等降临。吽！祈请圆满具足一切善逝的总集，大殊胜嘿汝嘎（梵文：Heruka）颅鬘力，四部主尊和自生八大善逝，十六持明，智慧空行母和紧那罗（梵文：Kiṃnara），以及所有誓言护法海众降临。吽！从八大尸陀林的圣地，祈请实修噶举八支（藏文：བཀའ་བརྒྱད，威严传承八教）并证悟的八大智者，以及在胜乘中自在的法王，和空行眷众降临。吽 吽 吽！在最初的劫（梵文：Kalpa）中，地方名为邬金（梵文：Oḍḍiyāna）……

【English Translation】
Residing within the expanse of blazing fire. The five principal deities gaze outward at the wheel of directions. The retinue gazes inward at the principal deity, with a network of light blazing like a rainbow, surrounded by a ring of fire from the gatekeepers, and a great mass of radiant light swirling all around. Beyond all of that, countless desire realm goddesses shower great rains of offering clouds and praise with auspicious melodies. Outside the mandala offering, in the eight charnel grounds of the directions, are eight masters, eight trees, eight clouds, eight fires, eight waters, eight gods, eight nāgas, eight stupas, and so forth. The terrifying corpses and jackals of the charnel grounds appear like rainbows in the sky, and in that natureless mandala, a vast and boundless expanse of sky is visualized.
Inviting and bestowing blessings from the Dharmadhatu.
Inviting and bestowing blessings from the Dharmadhatu, including: requesting to arise, inviting, bestowing blessings, and the mudra of homage. First, requesting the manifestation of great compassion from the Dharmadhatu: Hūṃ! The spontaneously accomplished nature, the lama Dharmakaya, the realm of the uncreated great bliss Dharmakaya, from the secret bhaga of Samantabhadrī, may Samantabhadra Vajra arise as the great bliss. Although the essence does not move from the Dharmakaya, it is the spontaneously accomplished great clear light body. Please consider with the great compassion of the past, and arise as an illusory body from the nature of reality! Oṃ dharmadhātu vajrajñāna samaye hoḥ, samaya stvaṃ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. By reciting this, contemplate that they arise from the Dharmakaya realm and promise to come.
Inviting: With the sound of incense and music. Hūṃ! From the nature of the Dharmakaya, free from elaboration, manifesting in form to benefit beings, I request the great Samantabhadra Vajrasattva, the five Buddha families, father and mother, and so forth, to come. Hūṃ! I request the complete gathering of all Sugatas, the great glorious Heruka Skull Garland Power, the four principal deities and the eight self-arisen Sugatas, the sixteen Vidyadharas, the wisdom dakinis and Kiṃnaras, and all the oath-bound protectors, the ocean of beings, to come. Hūṃ! From the sacred places of the eight charnel grounds, I request the eight accomplished masters who realized the meaning of the Eight Commands of the Kagyü (bka' brgyad), and the Dharma kings who have dominion over the supreme vehicle, along with the clouds of dakinis, to come. Hūṃ hūṃ hūṃ! In the first kalpa, the name of the place was Oḍḍiyāna...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྲགས་པ་བྱོན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པ། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པ། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བྱོན། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་
6-30-7b
གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པ། །པདྨ་སཾ་བྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་མཚན་བརྒྱད་ལ། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རིག་འཛིན་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །བྱིན་རླབས་སྤྲིན་དཔུང་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །འོད་ཕུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས། །གསེར་གྱི་རྔ་ཆེན་དི་རི་རི། །གསུང་གི་ཛཔ྄་དབྱངས་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །དཔའ་བོས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ། །སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི། །ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི། །ཕཊ་ཀྱི་གདངས་
6-30-8a
སྐད་སངས་སེ་སང་། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་གིང་། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་རིན་ཆེན་གིང་། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་པདྨ་གིང་། །དམར་པོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་ཀརྨ་གིང་། །ལྗང་གུ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་བོའི་མིང་ནི་བདེ་གཤེགས་གིང་། །མཐིང་ག་འཁོར་ལོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དཔའ་མོ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོ་སོའི་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཀུན་ཀྱང་རོ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་

【现代汉语翻译】
于莲花花蕊的茎干之上，
获得了殊胜的成就。
也被称为莲花生。
周围环绕着众多空行母。
为了我能追随您修行，
请加持并降临于此。
驱散愚昧黑暗者，
日光光芒照耀者请降临。
对于一切所知皆无迷惑者，
具足智慧的至尊者请降临。
摧伏魔众和外道者，
圣狮子吼声威者请降临。
调伏邪恶引导者，
释迦狮子请降临。
未染着任何过失者，
莲花国王请降临。
圆满一切功德者，
莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生）请降临。
当您来到藏地之时，
为了行持降伏事业，
密名为金刚降魔橛。
为了我能追随您修行，
忆念往昔的誓言，
请加持并降临于此。
请加持这殊胜之地，
赐予我殊胜的灌顶，
遣除障碍和邪恶，
赐予殊胜和共同的成就。
吽 吽。
从八大尸陀林之处，
莲师八名（莲花生八种化身）眷属是众多空行母围绕，
慈悲的化现不可思议。
与众多持明者聚会，
与众多空行母眷属一起，
加持的云朵密集汇聚，
光芒的坛城遍布。
金质的大鼓发出迪日日的声音，
语的念诵之声发出克罗罗的声音，
勇父舞动发出库格塞库格的声音，
勇母歌唱发出吉汝汝的声音，
众多饰品发出布汝汝的声音，
众多钹发出斯里里的声音，
吽的声音发出迪日日的声音，
啪哒的声音清亮。
为了我能追随您修行，
请加持并降临于此。
请降临于此殊胜之地，
赐予我殊胜的灌顶，
遣除障碍和邪恶，
赐予殊胜和共同的成就。
勇父的名字是金刚金（藏文：རྡོ་རྗེ་གིང་），
白色，手持金刚颅碗。
勇父的名字是宝生金（藏文：རིན་ཆེན་གིང་），
黄色，手持珍宝颅碗。
勇父的名字是莲花金（藏文：པདྨ་གིང་），
红色，手持莲花颅碗。
勇父的名字是羯磨金（藏文：ཀརྨ་གིང་），
绿色，手持宝剑颅碗。
勇父的名字是不空成就金（藏文：བདེ་གཤེགས་གིང་），
蓝色，手持法轮颅碗。
五部空行母，
与各自的本尊相似，
手持弯刀颅碗，以珍宝严饰，
皆安住于尸体之上。
为了我能追随您修行，
请加持。

【English Translation】
Upon the stem of the lotus flower's stamen,
Attained the supreme and wondrous accomplishment.
Also known as Padmasambhava (meaning 'Lotus-born').
Surrounded by many dakinis.
In order for me to follow you in practice,
Bless and descend here.
The one who dispels the darkness of ignorance,
The one whose sunlight rays shine forth, please descend.
For one who is not deluded about all that is knowable,
The supreme one endowed with wisdom, please descend.
The one who subdues demons and heretics,
The noble one who roars like a lion, please descend.
The one who tames evil guides,
Shakya Sengge (Shakya Lion) please descend.
The one unstained by any faults,
Lotus King, please descend.
The one who perfectly completes all qualities,
Padmasambhava, please descend.
When you came to the land of Tibet,
In order to perform wrathful activities,
The secret name is Dorje Drolo (Vajra Fierce Wrath).
In order for me to follow you in practice,
Remembering your past vows,
Please bless and descend here.
Please bless this supreme place,
Bestow upon me the supreme empowerment,
Remove obstacles and evil influences,
Grant supreme and common accomplishments.
Hūṃ Hūṃ.
From the eight great charnel grounds,
With the eight names of Guru Rinpoche (Eight manifestations of Padmasambhava).
Surrounded by many dakinis,
The compassionate emanations are inconceivable.
Together with gatherings of many vidyadharas,
Together with retinues of many dakinis,
The clouds of blessings gather densely,
The mandala of light pervades everywhere.
The great golden drum sounds diri ri,
The sound of mantra recitation sounds kro lo lo,
The brave ones dance, sounding khyug se khyug,
The brave women sing, sounding kyu ru ru,
Many ornaments sound pu ru ru,
Many cymbals sound si li li,
The song of Hūṃ sounds di ri ri,
The sound of Phat is clear and distinct.
In order for me to follow you in practice,
Please bless and descend here.
Please bestow blessings upon this supreme place,
Bestow upon me the supreme empowerment,
Remove obstacles and evil influences,
Grant supreme and common accomplishments.
The name of the hero is Dorje Ging (Vajra Ging),
White, holding a vajra skull cup.
The name of the hero is Rinchen Ging (Jewel Ging),
Yellow, holding a jewel skull cup.
The name of the hero is Pema Ging (Lotus Ging),
Red, holding a lotus skull cup.
The name of the hero is Karma Ging,
Green, holding a sword skull cup.
The name of the hero is Deshek Ging (Tathagata Ging),
Blue, holding a wheel skull cup.
The five classes of dakinis,
Similar to their respective yabs (consorts),
Holding curved knives and skull cups, adorned with jewels,
All dwell upon corpses.
In order for me to follow you in practice,
Please bless.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག །དམར་མོ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཞི་བ་མཚོ། །དཀར་མོ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན།
6-30-8b
མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་བདུད་འདུལ་མ། །སེར་མོ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན༔ མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཕྲ་མེན་མ། །ལྗང་མོ་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཀུན་ཀྱང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་མི་རོ་མནན། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཀཽ་རཱི་མ། །གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཙཽ་རཱི་མ། །སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་མ། །དམར་མོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་གྷསྨ་རཱི། །ལྗང་མོ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་རིན་ཆེན་འཁྲོལ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མི་རོ་གནོན། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ གར་མཁན་མིང་ནི་འགྱིང་བག་ཅན། །དཀར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། གཡས་ན་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་དཀྲོལ། །གཡོན་ན་མི་རྐང་གླིང་བུ་འབུད། །བལ་མོའི་མིང་ནི་གར་བྱེད་མ། །སེར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡས་ན་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་དཀྲོལ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར། །མོན་མོ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། །
6-30-9a
དམར་མོ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གཡས་སུ་གྲི་གུག་འབར་བ་ཐོགས། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །དཔའ་མོའི་མིང་ནི་གླུ་ལེན་མ། །སྔོན་མོ་རིན༴ གཡས་ན་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་ཆེན་བརྡུང་། །གཡོན་ན་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འཕྱར། །བུ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར། །དཀར་མོ་རིན་ཆེན༴ གཡས་ན་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །གཡོན་ན་མེ་ཏོག་མཆོད་གཞོང་འཛིན། །བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བ་ནི། །སེར་མོ་རིན་ཆེན༴ གཡས་ན་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། །གཡོན་ན་གཡུ་ཡི་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ། །རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་གཅིག་མ། །དམར་མོ་རིན་ཆེན༴ གཡས་ན་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས། །གཡོན་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ལྗང་མོ་རིན་ཆེན༴ གཡས་པས་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཀུན་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་མི་རོ་མནན། །དཔལ་གྱི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་ཞི་བྱེད་མ༑ །དཀར་མོ་རིན་ཆེན་རུས༴ ཕྱག་ན་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །རིན་ཆེན་ལས་བྱ

【现代汉语翻译】
请加持并降临！
请将加持降临于此殊胜之地！
请赐予我四种灌顶，助我成就殊胜的修行！
请消除障碍、邪见和干扰！
请赐予我殊胜和共同的成就！
空行母名为金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravarahi，汉语字面意思：金刚母猪）。
身红色，头发竖立，以骨饰庄严。
空行母名为寂静海（藏文：ཞི་བ་མཚོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
身白色，头发竖立，以骨饰庄严。
空行母名为降伏魔（藏文：བདུད་འདུལ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
身黄色，头发竖立，以骨饰庄严。
空行母名为纤细母（藏文：ཕྲ་མེན་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
身绿色，头发竖立，以骨饰庄严。
所有空行母都手持弯刀和盛血颅器。
双足以舞姿踩踏尸体。
我将追随您们修行。
请加持并降临！
请将加持降临于此殊胜之地！
请赐予我四种灌顶，助我成就殊胜的修行！
请消除障碍、邪见和干扰！
请赐予我殊胜和共同的成就！
空行母名为郭拉玛（藏文：ཀཽ་རཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
左右手持金刚杵和盛血颅器。
空行母名为卓拉玛（藏文：ཙཽ་རཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
身黄色，手持珍宝和盛血颅器。
空行母名为邬金玛（藏文：ཨོ་རྒྱན་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
身红色，手持莲花和盛血颅器。
空行母名为格萨玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
身绿色，手持十字杵和盛血颅器。
所有空行母都摇动珍宝喀章嘎。
双足伸屈踩踏尸体。
我将追随您们修行。
请加持并降临！
请将加持降临于此殊胜之地！
请赐予我四种灌顶，助我成就殊胜的修行！
请消除障碍、邪见和干扰！
请赐予我殊胜和共同的成就！
舞者名为优雅女（藏文：འགྱིང་བག་ཅན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
身白色，以珍宝骨饰庄严。
右手敲击颅器鼓。
左手吹奏人腿骨笛。
尼泊尔女名为舞动女（藏文：གར་བྱེད་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
身黄色，以珍宝骨饰庄严。
右手敲击颅器鼓。
左手挥舞三尖喀章嘎。
门巴女拥有金耳环。
身红色，以珍宝骨饰庄严。
右手高举燃烧的弯刀。
左手托着盛满鲜血的颅器。
勇母名为歌唱女（藏文：གླུ་ལེན་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
身蓝色，以珍宝骨饰庄严。
右手敲击仰卧的大鼓。
左手挥舞班杂长巾。
少女是曼陀罗花。
身白色，以珍宝骨饰庄严。
右手持水晶金刚杵。
左手持鲜花供盘。
尼泊尔女释迦提婆。
身黄色，以珍宝骨饰庄严。
右手持金念珠。
左手摇动绿松石耳环。
遣除违缘金刚独母。
身红色，以珍宝骨饰庄严。
右手持水晶金刚杵。
左手持金宝瓶。
事业部族的空行母。
身绿色，以珍宝骨饰庄严。
右手挥舞十字宝剑。
左手摇动金铃。
所有空行母都以双足踩踏尸体。
光辉灿烂的服饰啊！
我将追随您们修行。
请加持并降临！
请将加持降临于此殊胜之地！
请赐予我四种灌顶，助我成就殊胜的修行！
请消除障碍、邪见和干扰！
请赐予我殊胜和共同的成就！
金刚事业寂静母。
身白色，以珍宝骨饰庄严。
手持水坛。
珍宝事业……

【English Translation】
Please bless and descend!
Please bestow your blessings upon this sacred place!
Please grant me the four empowerments to achieve supreme accomplishment!
Please eliminate obstacles, wrong views, and hindrances!
Please bestow upon me supreme and common attainments!
The Dakini's name is Vajravarahi (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག，梵文天城体：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravarahi，汉语字面意思：Diamond Sow).
She is red in color, with hair standing on end, adorned with bone ornaments.
The Dakini's name is Peaceful Ocean (藏文：ཞི་བ་མཚོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
She is white in color, with hair standing on end, adorned with bone ornaments.
The Dakini's name is Subduer of Demons (藏文：བདུད་འདུལ་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
She is yellow in color, with hair standing on end, adorned with bone ornaments.
The Dakini's name is Slender Mother (藏文：ཕྲ་མེན་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
She is green in color, with hair standing on end, adorned with bone ornaments.
All the Dakinis hold a curved knife and a blood-filled skull cup.
Their two feet press upon a corpse in a dancing posture.
I will practice following in your footsteps.
Please bless and descend!
Please bestow your blessings upon this sacred place!
Please grant me the four empowerments to achieve supreme accomplishment!
Please eliminate obstacles, wrong views, and hindrances!
Please bestow upon me supreme and common attainments!
The Dakini's name is Kauri Ma (藏文：ཀཽ་རཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Her right and left hands hold a vajra and a blood-filled skull cup.
The Dakini's name is Tsauri Ma (藏文：ཙཽ་རཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
She is yellow in color, holding a jewel and a blood-filled skull cup.
The Dakini's name is Orgyen Ma (藏文：ཨོ་རྒྱན་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
She is red in color, holding a lotus and a blood-filled skull cup.
The Dakini's name is Ghasmari (藏文：གྷསྨ་རཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
She is green in color, holding a crossed vajra and a blood-filled skull cup.
All the Dakinis shake a jewel-encrusted khatvanga.
Their two feet are stretched and bent, pressing upon a corpse.
I will practice following in your footsteps.
Please bless and descend!
Please bestow your blessings upon this sacred place!
Please grant me the four empowerments to achieve supreme accomplishment!
Please eliminate obstacles, wrong views, and hindrances!
Please bestow upon me supreme and common attainments!
The dancer's name is Elegant One (藏文：འགྱིང་བག་ཅན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
She is white in color, adorned with jewel bone ornaments.
In her right hand, she plays a skull drum.
In her left hand, she blows a human leg bone flute.
The Nepalese woman's name is Dancing Woman (藏文：གར་བྱེད་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
She is yellow in color, adorned with jewel bone ornaments.
In her right hand, she plays a skull drum.
In her left hand, she raises a three-pointed khatvanga.
The Monpa woman has golden earrings.
She is red in color, adorned with jewel bone ornaments.
In her right hand, she holds a burning curved knife.
Her left hand holds a skull cup filled with blood.
The Heroine's name is Singing Woman (藏文：གླུ་ལེན་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
She is blue in color, adorned with jewel bone ornaments.
In her right hand, she beats a large drum lying on its back.
In her left hand, she waves a bhandha willow branch.
The girl is a mandara flower.
She is white in color, adorned with jewel bone ornaments.
In her right hand, she holds a crystal vajra.
In her left hand, she holds a flower offering plate.
The Nepalese woman Shakya Devi.
She is yellow in color, adorned with jewel bone ornaments.
In her right hand, she holds a golden rosary.
In her left hand, she shakes a turquoise earring.
The one Vajra Lady who averts obstacles.
She is red in color, adorned with jewel bone ornaments.
In her right hand, she holds a crystal vajra.
In her left hand, she holds a golden vase.
The Dakini of the Karma lineage.
She is green in color, adorned with jewel bone ornaments.
Her right hand waves a crossed sword.
Her left hand shakes a golden bell.
All the Dakinis press upon a corpse with their two feet.
Glorious and radiant ornaments!
I will practice following in your footsteps.
Please bless and descend!
Please bestow your blessings upon this sacred place!
Please grant me the four empowerments to achieve supreme accomplishment!
Please eliminate obstacles, wrong views, and hindrances!
Please bestow upon me supreme and common attainments!
Vajra Karma, the Pacifying Mother.
She is white in color, adorned with jewel bone ornaments.
In her hand, she holds a water mandala.
Jewel Karma...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་རྒྱས་བྱེད་མ། །སེར་མོ་རིན་ཆེན༴ ཕྱག་ན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །པདྨ་ལས་བྱེད་དབང་སྡུད་མ། །
6-30-9b
དམར་མོ་རིན་ཆེན༴ ཕྱག་ན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས། །ཀརྨ་ལས་བྱེད་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །ལྗང་མོ་རིན་ཆེན༴ ཕྱག་ན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །སྣ་ཚོགས་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན། །གར་མཛད་ཕཊ་དང་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས༴ སྒྲུབ༴ བགེགས༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྒོ་བཞིར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་གདེངས། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་ཞིང་། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འབུམ་ཕྲག་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་གླུ་གར་སི་ལི་ལི། །དཔལ་གྱི་གདངས་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང༴ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ རིན་ཆེན་རིགས༴ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ པདྨ་རིགས༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ ལས་ཀྱི་རིགས༴ ལས་ཀྱི་
6-30-10a
མཁའ་འགྲོ༴ སོ་སོའི་རྟེན་དང་ཕོ་བྲང་ནས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་སྣང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས༴ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས༴ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གཞལ༴ འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན༴ དམིགས་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །སོ་སོའི་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བཞིན། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་རྣམས། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ། །སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །ཞུབ་ཆེན་སྟོང་དག་སི་ལི་ལི། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། །དཔལ་གྱི་བྲོ་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཙེ་རེ་རེ། །ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི། །ཕཊ་ཀྱི་གདངས་སྐད་སངས་སེ་སང་། །མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བྱོན་ནས་འཐིབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་འཁྲིགས་པར་བསམ་མོ། །བྱིན་དབབ་པ་ནི་ལས་བྱང་ཕལ་ལས་འོག་ཏུ་བྱེད་ཀྱང་ཧ་ཅང་མ་འབྲེལ་བས། ཁོ་བོ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལུགས་བཞིན་སྐབས་འདིར་བྱེད་དོ། །རྒྱུད་ལས། 
6-30-10b
ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་གཞལ་བར་བྱེད་

【现代汉语翻译】
能使增长母。黄色宝生部：手中持有大地坛城。莲花事业部能怀柔。
红色宝生部：手中持有火焰坛城。羯磨事业部能度化。绿色宝生部：手中持有风轮。各种事业空行母。护法誓言众，包括大海。
身色手印不可思议。一切皆于尸座上，起舞发出帕和呸的声音。您的足迹，加持，处所，成就，障碍，殊胜，吽吽吽吽。
安住四门的空行母众，白色黄色红色绿色恐怖身。铁钩、索、铁链紧紧相连。父母相拥，手持器械。劫末火焰熊熊燃烧，无数欲妙天女，以及尸陀林护法眷属。钹声、歌舞，淅沥沥。光辉的旋律，啧热热。您的，加持，殊胜处所，成就，障碍，殊胜。
从法界与智慧宫殿中，祈请诸佛海会降临。从金刚部的宫殿中，祈请金刚空行母降临。宝生部，祈请宝生空行母降临。莲花部，祈请莲花空行母降临。事业部，祈请事业空行母降临。
从各自的依处和宫殿中，祈请誓言海会降临。从法性清净的宫殿中，祈请自生智慧降临。从自显清净的宫殿中，身与智慧，显有情器世间，轮回涅槃大乐，于离戏虚空中，以禅定清净迎请。
依各自的神通力量，光辉的眷属百万众，众多装饰品，布噜噜。众多钹声，淅沥沥。众多乐器，滴哩哩。无数盛大烟供，淅沥沥。百万空行母，蓬塞蓬。香气扑鼻，突噜噜。空行母的暗语，啧热热。光辉的大舞，ཆེམས་སེ་ཆེམ།。勇士的呼喊，鸠噜噜。勇母的歌唱，啧热热。吽的声音，滴哩哩。帕的声音，桑塞桑。空行父母，祈请降临。
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 舍 哩 呢 萨 惹 杂 舍 哩 雅 资 达 舍 吽 吽 杂 杂 杂 吽 班 霍，念诵后，观想智慧尊降临，融入，一切如云般聚集。降临加持，通常在后续仪轨中进行，但因关联不大，我依上师口诀，在此处进行。经中说：
亦可衡量智慧。

【English Translation】
The one who makes increase. Yellow Ratna family: Holding the mandala of the earth in her hand. Lotus Karma family is able to subdue.
Red Ratna family: Holding the mandala of fire in her hand. Karma family is able to liberate. Green Ratna family: Holding the wheel of wind in her hand. Various Karma Dakinis. Dharma protectors with samaya, including the ocean.
Body color and hand symbols are inconceivable. All are on top of a corpse seat, dancing and making the sound of Phat and Pem. Your footsteps, blessings, places, accomplishments, obstacles, supreme, Hum Hum Hum Hum.
Dakinis abiding in the four gates, white, yellow, red, and green, with terrifying bodies. Iron hooks, ropes, iron chains are tightly connected. Father and mother embrace, holding weapons. The fire of the eon blazes, countless desire goddesses, and the guardians of the charnel ground with their retinue. Cymbals, songs, and dances, sili li. The melody of glory, tse re re. Your, blessings, supreme place, accomplishments, obstacles, supreme.
From the palace of Dharmadhatu and wisdom, I request the ocean of Buddhas to descend. From the palace of the Vajra family, I request the Vajra Dakini to descend. Ratna family, I request the Ratna Dakini to descend. Padma family, I request the Padma Dakini to descend. Karma family, I request the Karma Dakini to descend.
From their respective abodes and palaces, I request the ocean of Samaya beings to descend. From the palace of pure Dharmata, I request self-born wisdom to descend. From the palace of pure self-appearance, body and wisdom, the appearance of sentient and insentient world, the great bliss of Samsara and Nirvana, in the sky free from concepts, I invite with pure Samadhi.
According to their respective power and magical abilities, millions of glorious retinues, many ornaments, puru ru. Many cymbals, sili li. Many musical instruments, diri ri. Countless great incense offerings, sili li. Millions of Dakinis, pung se pung. Fragrant scent, tulu lu. The secret language of the Dakinis, tse re re. The great dance of glory, chems se chem. The warrior's shout, kyuru ru. The warrior's song, tse re re. The sound of Hum, diri ri. The sound of Phat, sang se sang. Dakini father and mother, I request to descend.
OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUNG HRI NI SA RA TSA SHRI YA TSITTA HRIH HRIH DZA DZA DZA HUNG BAM HOH. By reciting this, visualize the wisdom beings descending and merging, all gathering like clouds. Bestowing blessings is usually done in subsequent rituals, but because it is not very relevant, I do it here according to the oral instructions of the Lama. From the Tantra:
Wisdom can also be measured.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ན། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་དབབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གིང་གི་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ། །པདྨ་མཚན་བརྒྱད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡིས༴ གངས་དཀར་རྩེ་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །གིང་ཆེན་བཞི་ཡིས༴ གནས་མཆོག་འདི༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་བསིལ་བ་ཚལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །རིགས་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །དགེ་སློང་མིང་ནི་ཤཱཀྱ་འོད། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །སིལ་སྙན་
6-30-11a
མང་པོ་སི་ལི་ལི། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །བྱིན་གྱིས༴ གནས༴ སྒྲུབ༴ བགེགས༴ མཆོག༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ། །གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་མ་ག་དྷཱ། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །འཕགས་པ་སེང་གེ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་ཕྲ་མེན་མ། །ཀླུ་གཉན་གཟའ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ༴ རོལ་མོ་མང་པོ་དི༴ གླུ་ལེན་གར་བྱེད༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས༴ སྒྲུབ༴ བགེགས༴ མཆོག༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ། །གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་ཡངས་པ་ཅན། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་སོ་ས་གླིང་། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །མཁའ་འགྲོའི་མིང་ནི་བདུད་འདུལ་མ། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན་རུས༴ གསེར་གྱི་གདུ་བུ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ༴ རོལ་མོ་མང་༴ གླུ་ལེན་གར༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས༴ སྒྲུབ༴ བགེགས༴ མཆོག་དང༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་
6-30-11b
ཡུལ་གྱི་ཤར་ལྷོ་མཚམས། །གྲོང་ཁྱེར་མིང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་དགའ་བའི་ཚལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །མཁའ་

【现代汉语翻译】
如前所说，以香和乐器的声音降下加持。
吽！
莫散乱，莫散乱，持明者众！
莫散乱，莫散乱，空行母众！
莫散乱，莫散乱，勇士众！
莫散乱，莫散乱，护法神众！
吽！
至尊莲花颅鬘力（莲花生大士的称号之一，意为莲花顶饰的力量），
与持明者、空行母众眷属，
请从法界中移步至此！
金刚亥母（Vajravarahi）请赐予加持！
请从八大尸陀林移步至此！
莲师八名（莲花生大士的八种化身）请赐予加持！
请从虚空法界中移步至此！
四种姓空行母请赐予加持！
请从海岛中移步至此！
四空行母众请赐予加持！
请从白雪山顶移步至此！
四大金刚请赐予加持！
此圣地……
此殊胜修行地……
遣除障碍……
赐予殊胜与共同成就！
吽 吽！
地方名为邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）
尸陀林名为寒林。
位于金刚座（菩提伽耶）的西北方。
种族是扎霍尔国王的种族。
比丘名为释迦光。
也被称为具慧爱欲。
空行母是金刚亥母，
头顶以发髻装饰，
耳饰以珍宝骨饰点缀，
金手镯发出哐啷哐啷的声响，
清脆的铃声叮铃铃作响，
众多饰品发出噗噜噗噜的声音，
众多乐器发出滴里滴里的声音，
歌唱跳舞，欢快无比。
请赐予加持……
此圣地……
此殊胜修行地……
遣除障碍……
赐予殊胜……
吽 吽！
地方名为印度。
城市名为摩揭陀（Magadha）。
尸陀林名为丛林。
导师莲花生（Padmasambhava）。
也被称为圣狮子。
空行母名为匝门玛。
与龙族、凶曜、星宿众眷属。
头顶以发髻装饰，
耳饰以珍宝骨饰点缀，
金手镯……
清脆的铃声……
众多饰品噗……
众多乐器滴……
歌唱跳舞……
请赐予加持……
此圣地……
此殊胜修行地……
遣除障碍……
赐予殊胜……
吽 吽！
地方名为印度。
城市名为广严城（Vaisali）。
尸陀林名为索萨洲。
导师莲花颅鬘力。
也被称为日光。
空行母名为降魔母。
头顶以发髻装饰，
耳饰以珍宝骨……
金手镯……
清脆的铃声叮铃……
众多饰品……
众多乐器……
歌唱跳舞……
请赐予加持……
此圣地……
此殊胜修行地……
遣除障碍……
赐予殊胜与……
吽 吽！
邬金地方的东南方。
城市名为王舍城（Rajagrha）。
尸陀林名为欢喜林。
导师莲花生源（Padmasambhava）。
也被称为莲花王。
空行……

【English Translation】
As previously stated, bestow blessings with the sounds of incense and music.
Hūṃ!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Vidyadharas!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Dakinis!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Ging!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of Guardians!
Hūṃ!
Venerable Padmakara Tothrengtsal (One of the titles of Padmasambhava, meaning the power of the lotus garland),
Together with the assembly of Vidyadharas and Dakinis,
Please move from the Dharmadhatu!
Vajravarahi, please bestow blessings!
Please move from the eight charnel grounds!
The eight names of Padmasambhava, please bestow blessings!
Please move from the expanse of the sky!
Dakinis of the four lineages, please bestow blessings!
Please move from the island of the ocean!
The four Dakinis, please bestow blessings!
Please move from the white snow mountain peak!
The four great Ging, please bestow blessings!
This sacred place...
This supreme practice place...
Remove obstacles...
Grant supreme and common accomplishments!
Hūṃ Hūṃ!
The place name is the land of Oddiyana (Ujjain, the birthplace of Padmasambhava).
The charnel ground name is Shitalavana.
Located northwest of Vajrasana (Bodh Gaya).
The race is the race of King Zahor.
The Bhikshu's name is Shakya Light.
Also known as Wise Desire.
The Dakini is Vajravarahi,
The head is adorned with a hairstyle,
The ears are adorned with precious bone ornaments,
The golden bracelets make a clanging sound,
The crisp bells jingle,
Many ornaments make a puru puru sound,
Many musical instruments make a diri diri sound,
Singing and dancing, very happy.
Please bestow blessings...
This sacred place...
This supreme practice place...
Remove obstacles...
Grant supreme...
Hūṃ Hūṃ!
The place name is India.
The city name is Magadha.
The charnel ground name is Jungle.
The teacher Padmasambhava.
Also known as Holy Lion.
The Dakini's name is Tramenma.
With the retinue of Nagas, Rahus, and constellations.
The head is adorned with a hairstyle,
The ears are adorned with precious bone ornaments,
Golden bracelets...
Crisp bells...
Many ornaments pu...
Many musical instruments di...
Singing and dancing...
Please bestow blessings...
This sacred place...
This supreme practice place...
Remove obstacles...
Grant supreme...
Hūṃ Hūṃ!
The place name is India.
The city name is Vaishali.
The charnel ground name is Sosa Island.
The teacher Padmakara Tothrengtsal.
Also known as Sunlight.
The Dakini's name is Demon Subduer.
The head is adorned with a hairstyle,
The ears are adorned with precious bone...
Golden bracelets...
Crisp bells jingle...
Many ornaments...
Many musical instruments...
Singing and dancing...
Please bestow blessings...
This sacred place...
This supreme practice place...
Remove obstacles...
Grant supreme and...
Hūṃ Hūṃ!
Southeast of Oddiyana.
The city name is Rajagrha.
The charnel ground name is Joyful Grove.
The teacher Padmasambhava.
Also known as Lotus King.
Dakini...

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོའི་མིང་ནི་ཞི་བ་མཚོ། །གར་མཁན་མིང་ནི་འགྱིང་བག་ཅན། །མོན་མོ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། །ཕྱག་ན་མི་རྐང་གླིང་བུ་བསྣམས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་ལ་རིན་ཆེན༴ གསེར་གྱི་གདུ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ༴ རོལ་མོ་མང་པོ༴ གླུ་ལེན་གར༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས༴ སྒྲུབ༴ བགེགས༴ མཆོག༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ། །ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེར། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་གནས་མཆོག་ན། །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་སུ་དགའ། །གནས་མཆོག་དམ་པ་མི་དགའ་རུ། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །བུ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་ལགས་པས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས༴ སྙན་ལ་རིན་ཆེན༴ གསེར་གྱི་གདུ་བུ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ༴ རོལ་མོ་མང་པོ༴ གླུ་ལེན༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས༴ སྒྲུབ༴ བགེགས༴ མཆོག༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལ། །ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན། །དབེན་གནས་དམ་པ་ཉམས་སུ་དགའ། །དབེན་གནས་
6-30-12a
ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བི་གཉིས། །གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གནས་ལགས་པས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས༴ གསེར་གྱི་གདུ་བུ༴ སིལ་སྙན་མང་པོ༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ༴ རོལ་མོ་མང་པོ༴ གླུ་ལེན་གར་བྱེད༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས༴ མཆོག་དང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཀྱི་ཡུལ། །སྟག་ཚང་སེང་གེའི་དགོན་པ་ན། །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་སུ་དགའ། །གནས་མཆོག་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་གནས་ལགས་པས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས༴ སྙན་ལ་རིན༴ གསེར་གྱི༴ སིལ་སྙན༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ༴ རོལ་མོ་མང༴ གླུ་ལེན༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས༴ སྒྲུབ༴ བགེགས༴ མཆོག༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ན། །གླིང་ཕྲན་དམ་པ་ཉམས་སུ་དགའ། །གླིང་ཕྲན་ཉམས་སུ་མི་དགའ་རུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན།
6-30-12b
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་གཡོག་ཏུ་ཆས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ། །གདོང་དམར་སྲིན་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས༴ སྙན་ལ་རིན་ཆེན༴ གསེར་གྱི་གདུ་བུ༴ སིལ་སྙན་མང་༴ རྒྱན་ཆ་མང་པོ༴ རོལ་མོ་མང་པོ༴ གླུ་ལེན༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས༴ མཆོག་དང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་མོས་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །ཐུགས་རྗ

【现代汉语翻译】
舞者的名字是寂静海（ཞི་བ་མཚོ།）。舞女的名字是娇媚者（འགྱིང་བག་ཅན།）。门隅女子佩戴着金耳环。手中拿着人腿骨制成的号角。头上以束发为饰。耳朵上戴着珍宝，手臂上带着金镯，身上佩戴着许多响铃，装饰着众多的饰品，演奏着众多的乐器，歌唱跳舞，祈请加持，安住，修行，降伏魔障，至高无上，吽（ཧཱུྃ་）。
地方的名字是印度。在布达拉山顶的宫殿里，在喜悦的胜乐轮金刚（Rāga-ratī）圣地，这殊胜之地令人心生欢喜，在这令人不悦的殊胜之地，至尊莲花颅鬘（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་）和女儿曼达拉瓦（Mandarava，མནྡཱ་ར།），是成就者的处所。空行母四部众及其眷属，头上以束发为饰。耳朵上戴着珍宝，手臂上带着金镯，身上佩戴着许多响铃，装饰着众多的饰品，演奏着众多的乐器，歌唱，祈请加持，安住，修行，降伏魔障，至高无上，吽（ཧཱུྃ་）。
地方的名字是尼泊尔。在扬列秀（ཡང་ལེ་ཤོད་）的圣地，这寂静之地令人心生欢喜，在这令人不悦的寂静之地，至尊莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།）和尼泊尔女子释迦提毗（Śākyadevī，ཤཱཀྱ་དེ་བི་）二人，是成就者的处所。空行母四部众及其眷属，头上以束发为饰。手臂上带着金镯，身上佩戴着许多响铃，装饰着众多的饰品，演奏着众多的乐器，歌唱跳舞，祈请加持，安住圣地，修行圣法，降伏魔障，至高无上，吽（ཧཱུྃ་）。
地方的名字是西藏。在虎穴寺（སྟག་ཚང་）的狮子静修处，这殊胜之地令人心生欢喜，在这令人不悦的殊胜之地，莲花生大师（པདྨ་འབྱུང་གནས།）和遣除违缘金刚药女（Rkyen zlog rdo rje sman gcig ma，རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ།），是获得成就的处所。空行母四部众及其眷属，头上以束发为饰。耳朵上戴着珍宝，手臂上带着金镯，身上佩戴着许多响铃，装饰着众多的饰品，演奏着众多的乐器，歌唱，祈请加持，安住，修行，降伏魔障，至高无上，吽（ཧཱུྃ་）。
地方的名字是罗刹洲（རྔ་ཡབ་གླིང་།）。在西南罗刹洲的小岛上，这殊胜的小岛令人心生欢喜，在这令人不悦的小岛上，莲花王（པདྨ་རྒྱལ་པོ་）居住于此，示现不生不死的虹身，为罗刹们宣说殊胜的佛法。空行母四部众围绕着他，四大金刚使者侍奉着他，八部神鬼被他役使，红色面孔的罗刹被他以方便法调伏。头上以束发为饰。耳朵上戴着珍宝，手臂上带着金镯，身上佩戴着许多响铃，装饰着众多的饰品，演奏着众多的乐器，歌唱，祈请加持，安住圣地，修行圣法，降伏魔障，至高无上，吽（ཧཱུྃ་）。
至尊莲花颅鬘力（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།），以强烈的虔诚之心祈祷，愿我以及具有信心的所有人们，都能得到您的慈悲。

【English Translation】
The dancer's name is Peaceful Ocean (ཞི་བ་མཚོ།). The dancing girl's name is Charming One (འགྱིང་བག་ཅན།). The Mon woman wears golden earrings. In her hand, she holds a flute made of a human leg bone. Her head is adorned with a topknot. Her ears are adorned with jewels, her arms with golden bracelets, her body with many bells, adorned with many ornaments, playing many instruments, singing and dancing, bestowing blessings, abiding, practicing, subduing obstacles, supreme, Hūṃ (ཧཱུྃ་).
The name of the place is India. In the palace on top of Mount Potala, in the supreme abode of Rāga-ratī (喜悦的胜乐轮金刚), this supreme place is delightful, in this unpleasant supreme place, the venerable Padmā Tothreng (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་) and the daughter Mandārava (མནྡཱ་ར།), are the place of accomplished ones. The four classes of Ḍākinīs (空行母) and their retinues, her head is adorned with a topknot. Her ears are adorned with jewels, her arms with golden bracelets, her body with many bells, adorned with many ornaments, playing many instruments, singing, bestowing blessings, abiding, practicing, subduing obstacles, supreme, Hūṃ (ཧཱུྃ་).
The name of the place is Nepal. In the supreme abode of Yangleshöd (ཡང་ལེ་ཤོད་), this solitary place is delightful, in this unpleasant solitary place, the venerable Padmā Sambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།) and the Nepalese woman Śākyadevī (ཤཱཀྱ་དེ་བི་), are the place of accomplished ones. The four classes of Ḍākinīs and their retinues, her head is adorned with a topknot. Her arms with golden bracelets, her body with many bells, adorned with many ornaments, playing many instruments, singing and dancing, bestowing blessings, abiding in the supreme place, supreme practice, subduing obstacles, supreme, Hūṃ (ཧཱུྃ་).
The name of the place is Tibet. In the Lion's Hermitage of Taktsang (སྟག་ཚང་), this supreme place is delightful, in this unpleasant supreme place, the master Padmā Sambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།) and the remover of obstacles, the one Vajra Medicine Woman (Rkyen zlog rdo rje sman gcig ma，རྐྱེན་ཟློག་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ།), are the place of attaining siddhis. The four classes of Ḍākinīs and their retinues, her head is adorned with a topknot. Her ears are adorned with jewels, her arms with golden bracelets, her body with many bells, adorned with many ornaments, playing many instruments, singing, bestowing blessings, abiding, practicing, subduing obstacles, supreme, Hūṃ (ཧཱུྃ་).
The name of the place is the Island of Rakshasas (རྔ་ཡབ་གླིང་།). On the small island of the southwest Rakshasa continent, this supreme small island is delightful, in this unpleasant small island, the master Padmā Gyalpo (པདྨ་རྒྱལ་པོ་) resides, having arisen in a deathless body, teaching the Dharma to the Rakshasas.
The four classes of Ḍākinīs completely surround him. The four great messengers serve him. The eight classes of gods and demons are his servants. The red-faced Rakshasas are subdued by skillful means. Her head is adorned with a topknot. Her ears are adorned with jewels, her arms with golden bracelets, her body with many bells, adorned with many ornaments, playing many instruments, singing, bestowing blessings, abiding in the supreme place, supreme practice, subduing obstacles, supreme, Hūṃ (ཧཱུྃ་).
Venerable Padmā Tothreng Tsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), I pray with intense longing, may I and all those who have faith receive your compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་རྗེས་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་འཁོར་དང་སྤྱོན། །གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་གཡོག་དང་སྤྱོན། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་དང་སྤྱོན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དང་སྤྱོན། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཞིང་སྤྱོན། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབེབས་ཤིང་སྤྱོན། །སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་སྦར་དུ་གསོལ། །སྐུ་ཡི་ཆག་ཉམས་སྐོང་དུ་གསོལ། །མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ། །ངག་གི་ཆག་ཉམས་སྐོང་དུ་གསོལ། །ཚངས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་
6-30-13a
གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་ཆག་ཉམས་སྐོང་དུ་གསོལ། །ཏིང་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བར་བྱོན་ནས། གནས་དང་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་འཁྲབ་པར་བསམ་མོ། །བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿ ཆོས་སྐུ་མཉམ་པའི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་བཟང་མོ། །གཉིས་མེད་ངང་ལ་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་པདྨ་མཚན་བརྒྱད་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྒོ་བཞི་ལས་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་སྣང་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །ཆོས་རྣམས་ཡེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
༈ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་འཕྲོ་འདུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ།
གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་། འཕྲོ་འདུ་འཛབ་དབྱངས་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། 
6-30-13b
སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་རྒྱ་རེ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ། །ཉི་ཟླ་པདྨ་འོད་རེ་གསལ། །རྟོག་མེད་རོ་གདན་བག་རེ་དྲོ། །གནས་མཆོག་དམ་པ་ཉམས་རེ་དགའ། །རྣ

【现代汉语翻译】
请加持我！赐予殊胜和共同的成就。请以慈悲如待子般照料我！以大神通力行动，与空行母四部众眷属一同享用，与金刚橛四部众眷属一同役使，与勇士勇母的聚会一同享用，役使天龙八部为仆，调伏邪魔和邪恶的引导者，降下加持和成就。请以您的身加持我，赐予我身大乐，圆满我身的缺失，赐予我不变的寿命成就。请以您的语加持我，开启我语的能量，圆满我语的缺失，赐予我梵音妙语的成就。请以您的意加持我，
开启我心的证悟，圆满我意的缺失，赐予我禅定之成就。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि ह्रीः महा रिणि सर च श्रीय चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hrīḥ mahā riṇi sara ca śrīya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生悉地，舍，伟大的莲花生，萨ra，擦，吉祥，心， 吽 吽 扎 扎 扎 吽 榜 吼）念诵此咒，观想上师及其眷属充满整个虚空，加持所有处所和众生，使一切摇动和舞动。手印是：合掌并顶礼。
吼！法身等同普贤金刚，为了证悟的法性普贤女，在无二的境界中圆满五种姓的受用，向伟大的颅鬘力顶礼！向圆满身语意功德事业的本尊，十六持明、莲师八名，以及空行五部、具誓护法等，所有四门事业者顶礼！供奉欲妙天女，散发供养的云朵，在八大尸陀林中进行八种修法等，空行刹土的守护者，显有世间皆为佛土，向诸法本自成佛顶礼！念诵（藏文：པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतिज होः，梵文罗马拟音：pratīja hoḥ，汉语字面意思：领受吧 吼），然后将自己的身体化为微尘般众多，进行顶礼。
安住于无二的坚定之中，开启智慧的坛城，进行迎请和融合。
安住于无二的坚定之中，开启坛城，包括迎请智慧尊，以及进行迎请和融合的念诵两个部分。首先是：
迎请来的智慧尊，祈请安住在如所生起之誓言尊的坛城中，以合掌并持花的手势，念诵：吽 吽！珍宝宫殿何其广大！尸陀林坛城何其庄严！日月莲花何其光明！无念的座垫何其温暖！殊胜圣地何其喜悦！

【English Translation】
Please bless me! Grant supreme and common accomplishments. Please care for me with compassion like a child! Act with great miraculous power, enjoy with the retinue of the four classes of Ḍākinīs (female embodiment of enlightenment), employ with the retinue of the four classes of Kiṃkaras (attendants), enjoy with the assembly of heroes and heroines, employ the eight classes of gods and demons as servants, subdue obstructors and evil guides, bestow blessings and accomplishments. Please bless me with your body, grant me great bliss in my body, fulfill the deficiencies of my body, grant me the accomplishment of unchanging life. Please bless me with your speech, unleash the power of my speech, fulfill the deficiencies of my speech, grant me the accomplishment of Brahma's voice and Dharma. Please bless me with your mind,
Awaken the realization in my mind, fulfill the deficiencies of my mind, grant me the accomplishment of Samādhi (meditative absorption). (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि ह्रीः महा रिणि सर च श्रीय चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hrīḥ mahā riṇi sara ca śrīya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Siddhi, Hrih, Great Lotus-Born, Sara, Tsa, Auspicious, Mind, Hrim Hrim, Dza Dza Dza, Hum Bam Hoh) By reciting this mantra, visualize the Guru (teacher) and his retinue filling the entire expanse of the sky, blessing all places and beings, causing everything to shake and dance. The mudrā (hand gesture) is: joining the palms and prostrating.
Hoḥ! Dharmakāya (body of truth) equal to Samantabhadra (primordial Buddha), the Dharmatā (nature of reality) Samantabhadri (female consort of Samantabhadra) to be realized, in the state of non-duality, the five families are perfectly enjoyed, I prostrate to the great Heruka (wrathful deity) with a garland of skulls! To the deity who has perfected the qualities and activities of the three bodies, the sixteen Vidyādharas (knowledge holders), the eight names of Padmasambhava (lotus born), and the five classes of Ḍākinīs (female embodiment of enlightenment), the oath-bound protectors, I prostrate to all the performers of the four activities! Offering the goddesses of desirable qualities, scattering clouds of offerings, performing eight practices in the eight great charnel grounds, the protectors of the Ḍākinī fields, the enlightened beings of existence, I prostrate to the Dharma (teachings) that are primordially enlightened!
Recite (Tibetan: པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतिज होः, Sanskrit Romanization: pratīja hoḥ, Literal Chinese meaning: Receive Hoḥ), then emanate your own body into as many particles as there are, and prostrate.
Steadfastly abide in non-duality, open the maṇḍala (sacred geometric space) of wisdom, and perform the invitation and integration.
Steadfastly abide in non-duality, opening the maṇḍala (sacred geometric space), including inviting the wisdom beings, and performing the recitation of invitation and integration. First is:
The wisdom beings who have been invited, request them to steadfastly abide in the form as it arises in the maṇḍala (sacred geometric space) of the Samaya beings (beings bound by oath), with the gesture of joining the palms and holding flowers, recite: Hūṃ Hūṃ! How vast is the precious palace! How magnificent is the charnel ground maṇḍala (sacred geometric space)! How bright is the sun, moon, and lotus! How warm is the non-conceptual corpse seat! How delightful is the supreme sacred place!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་། །ཏིང་འཛིན་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད། །ཨོཾ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ་མོ། །འཕྲོ་འདུ་སྔགས་ཀྱི་འཛབ་དབྱངས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་དུས། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཕོག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་ཆག་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། རང་དང་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་དུས་མཉམ་དུ་གསལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དེས་གཡོ་ལྡིང་འཕར་བས། བདུད་དང་དྲེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་ཤིང་འགྱེལ། དཔའ་བོ་
6-30-14a
དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཁྲབ་ཅིང་རྒྱུག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་འདར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཐོར་ཞིང་སྟོངས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་ཞིང་གསལ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་བཞིན་འབབ། དགའ་བདེའི་ཉམས་འུར་གནས་ཁང་གཟི་བྱིན་འཐིབ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ཞིང་། །འཛབ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང། །བཛྲ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གུ་རུ་པདྨ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཏེ། །ཨཱཿཧཱུྃ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་རྫོགས། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་པས་སྔོན་མ་རིང་པོ། བར་དུ་འབྲིང་པོ། མཇུག་ཏུ་ཐུང་བས་འཛབ་དབྱངས་སྙན་པར་བླང་ངོ་། འདིའི་དུས་ལ་ལུས་བདེ། ངག་གསལ། སེམས་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་འུར་ཏེ། དགའ་བདེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་འཆར་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་འཁྲབ་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་འབབ་པར་ངེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནའོ། །
༈ མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ།
མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ལ། མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མཆོད་སྐོང་བྱ་བ། ཆེ་བའི་
6-30-14b
ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་མཆོད་གཏོར་ལ་ཕོག །འབག་བཙ

【现代汉语翻译】
具足福运的男女行者，于此神圣之禅定宫殿中，祈请上师、本尊、空行母等众，欢喜安住。
赐予殊胜成就，增益光辉。念诵‘嗡 咕噜 萨玛雅 迪叉 隆 扎 吽 棒 霍’后，抛撒鲜花，观想智慧尊融入各自誓言的坛城中，欢喜踊跃，光芒万丈。
接下来是咒语的念诵和光芒的收放：从自己心间的吽字放出光芒，照射到各个本尊心间的种子字上。同时，从各个本尊心间的咒语中发出咒语的光芒和自声，照射到自己和一切众生的心间。
由此，身语意的过失和罪障全部清净，获得身语意的成就。观想自己和本尊的咒语光芒同时收放，整个世界被咒语的自声震动摇曳，一切魔障和傲慢者僵硬倒地，勇士和空行母欢舞奔腾，诸神和八部惊恐战栗，所有加害者、邪魔消散无踪，身语意安乐清明，两种成就如雨般降临，喜乐的觉受充满，住所光辉弥漫。
然后念诵：‘舍，轮回涅槃菩提心之性，坛城普贤王如来之刹，禅定广阔之宫殿，明观念诵之光芒。嗡，法界智慧之性，班杂光明显耀圆满，咕噜 贝玛 化身之身，悉地成就如雨降，阿 吽，法界与智慧，三界解脱法身圆满。嗡 班杂 咕噜 贝玛 悉地 阿 吽。’或者念诵：‘嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 哈哈日尼萨ra匝 舍呀 悉地 帕拉 吽。’大家齐声念诵，开始时稍长，中间适中，结尾短促，发出悦耳的念诵之声。此时，身体舒适，语言清晰，心无杂念，喜乐和法性的游戏显现，男女瑜伽士不由自主地舞蹈，空行母降临是必然的。持续修持的瑜伽也正是如此。
供养食子与赞颂
关于供养食子和赞颂，分为食子供养的加持、食子供养的圆满和对伟大功德的赞颂三个部分。首先是：从自己心间的吽字放出让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）字的光芒，照射到食子上，烧尽。

【English Translation】
Fortunate male and female practitioners, in this sacred palace of Samadhi, I invite the Gurus, Yidams (本尊，yi dam, iṣṭadevatā, tutelary deity), Dakinis (空行母，mkha' 'gro ma, ḍākinī, sky dancer), and all others to reside here joyfully and stably.
Grant supreme Siddhi (成就，dngos grub, siddhi, accomplishment), increase splendor. Recite 'Om Guru Samaya Tishta Lhen. Dza Hum Bam Ho,' and scatter flowers, visualizing the wisdom deities dissolving into their respective Samaya (誓言，dam tshig, samaya, vow) mandalas (坛城，dkyil 'khor, maṇḍala, circle), rejoicing greatly and blazing with glory.
Next is the recitation of mantras and the emanation and gathering of light: From the Hum (吽，hūṃ，hūṃ，种子字) at my heart, light radiates, striking the seed syllables at the hearts of each deity. Simultaneously, from the mantras at the hearts of each deity, the light of the mantras and their natural sound strike the hearts of myself and all sentient beings.
Thus, all faults and obscurations of body, speech, and mind are purified, and the Siddhis (成就，dngos grub, siddhi, accomplishment) of body, speech, and mind are attained. Visualize the light of your own mantra and the deity's mantra emanating and gathering simultaneously, and the entire world is shaken and swayed by the natural sound of the mantra, all demons and arrogant beings are stiffened and fall, heroes and Dakinis (空行母，mkha' 'gro ma, ḍākinī, sky dancer) dance and run, all gods and the eight classes of spirits are terrified and tremble, all harmful enemies and obstacles are scattered and emptied, body, speech, and mind are blissful and clear, and the two kinds of Siddhis (成就，dngos grub, siddhi, accomplishment) fall like rain, the experience of joy and bliss is filled, and the dwelling is thick with glory.
Then recite: 'Hrih, the nature of Samsara (轮回，'khor ba, saṃsāra, cycle of existence) and Nirvana (涅槃，mya ngan las 'das pa, nirvāṇa, cessation) is Bodhicitta (菩提心，byang chub kyi sems, bodhicitta, mind of enlightenment), the mandala (坛城，dkyil 'khor, maṇḍala, circle) is the realm of Samantabhadra (普贤，kun tu bzang po, Samantabhadra, universal worthy), the palace of vast Samadhi (禅定，ting nge 'dzin, samādhi, concentration), clarify the emanation and gathering of recitation. Om, the nature of Dharmadhatu (法界，chos kyi dbyings, dharmadhātu, the realm of truth) is wisdom, Vajra (金刚，rdo rje, vajra, diamond/thunderbolt) is clear light and perfect enjoyment, Guru (上师，bla ma, guru, teacher) Padma (莲花，pad ma, padma, lotus) is the manifested body, Siddhi (成就，dngos grub, siddhi, accomplishment) is the rain of accomplishment, Ah Hum, with the realm and wisdom, the three realms are completely liberated and the Dharmakaya (法身，chos kyi sku, dharmakāya, truth body) is perfected. Om Vajra Guru Padma Siddhi Ah Hum.' Or recite: 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotrengtsal Ha Hari Nisa Ra Tza Shriya Siddhi Pala Hum.' Everyone recites in unison, starting long, medium in the middle, and short at the end, making a pleasant sound of recitation. At this time, the body is comfortable, the speech is clear, the mind is without thought, the experience of joy and bliss manifests, and male and female yogis dance involuntarily, and the Dakinis (空行母，mkha' 'gro ma, ḍākinī, sky dancer) are sure to descend. This is also the yoga of continuous practice.
Offering Torma (食子，gtor ma, bali, sacrificial cake) and Praise
Regarding the offering of Torma (食子，gtor ma, bali, sacrificial cake) and praise, there are three parts: the blessing of the Torma (食子，gtor ma, bali, sacrificial cake) offering, the completion of the Torma (食子，gtor ma, bali, sacrificial cake) offering, and the praise of great qualities. First: From the Hum (吽，hūṃ，hūṃ，种子字) at my heart, the light of Ram (让，raṃ，raṃ，fire) radiates, striking the Torma (食子，gtor ma, bali, sacrificial cake), burning away.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དང་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས། ཁཾ་ལས་ཆུས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་གཏོར་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་ཕྱི་མཆོད་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། གདུགས། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ནང་མཆོད། སྨན་རཀ །བདུད་རྩི། གཏོར་མའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་པ་ལ། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོར་གསལ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བར་དམིགས་པ་དང་། གསང་མཆོད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་འོས་པ། བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་བས་གང་བ། བདེ་ཆེན་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལ་སྐུལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་གཏོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་བོ། །སོ་སོ་རེ་རེ་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ན། ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་སྐོང་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད། གསང་མཆོད། བླ་ན་མེད་པའི་
6-30-15a
མཆོད་པ། བཤགས་སྐོང་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཏིང་འཛིན་དངོས་བཤམས་དག་པའི་མཆོད་པ་ནི། །ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་ཡིད་འོང་བའི། །ལྷ་རྫས་དགེ་བ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྤྲིན། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་འཕན་ལ་སོགས། །ཡིད་འོང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་སྟེ་མཆོད། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སོ་སོའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་སྟེ་མཆོད། །ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ལ། སྨན། རཀྟ། བདུད་རྩི། གཏོར་མ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྨན་ནི་དྲིའི་སྣོད་ལས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། རཀྟ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་སོ་སོ་ལ་མཆོད་ཅིང་བྷནྡྷ་ཚར་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཧྲཱིཿ བྷནྡྷ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་མཆོག་འདི། 
6-30-15b
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
将过失与罪恶焚烧，用“kham”字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）之水净化，用“yam”字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）之风摧毁，从空性中，由“tram”字（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）生出外供，如鲜花、焚香、光明、香水、食物、音乐、伞盖、胜幢等，充满整个虚空。
从“om ah hum”三字（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）生起内供，如药、血、甘露、朵玛等物，转化为智慧甘露，显现为各种供品，充满整个虚空。观想秘密供，即大乐智慧的明妃，适合于各坛城之本尊，充满红白甘露之乐，激发大乐空性之境，无量无边。
特别是，将一切器情万有，显现存在，都视为五妙欲和朵玛的自性。念诵：嗡啊吽，班扎布贝，度贝，阿洛给，根dei，内威dei，夏达，布扎，美嘎，萨木札，萨帕ra纳，萨玛耶，吽。嗡，玛哈ra嘎，玛哈阿玛日达，玛哈巴林dei，啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།）然后以音乐加持。如果分别一一详细加持，就如同做了一次广大的会供。
进行供养和祈请，包括外供、内供、秘密供、无上供、忏悔和祈请五种。首先是外供：
吽！上师、本尊、空行之坛城，以禅定和实物陈设的清净供品，在天人世间一切悦意之物，以天物和珍宝供养。供水、濯足水、鲜花、焚香，光明、香水、食物、音乐之云，伞盖、胜幢、幡幢等，以悦意之物充满整个虚空而供养。色、声、香、味、触五妙欲，以及各自的供养天女，散发着各种光芒，以无量的供品充满整个虚空而供养。请以慈悲纳受，赐予灌顶和成就。嗡，班扎布扎，美嘎，萨木札，萨帕ra纳，萨玛耶，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།）
内供包括药、血、甘露、朵玛四种。首先是药供：从香器中用拇指和无名指撒出。嗡！自生智慧，消除五毒之药，具足五智之甘露，供养上师、本尊、空行众，祈请赐予殊胜和共同成就。嗡啊吽，萨瓦，班匝，阿玛日达，吽，舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།）
血供：以意念供养各本尊，并结三次班杂手印。舍！在班杂智慧炽燃的宫殿中，红血化为红色的供养之海。此乃成就五身五智之殊胜供品，供养上师、本尊、空行众。

【English Translation】
Burning away faults and misdeeds, purifying with the water of 'kham' (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Literal meaning: space), destroying with the wind of 'yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Literal meaning: wind), from emptiness, arising from 'tram' (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रాం, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal meaning: seed syllable) external offerings such as flowers, incense, light, perfume, food, music, umbrellas, victory banners, etc., filling the entire expanse of the sky.
From 'om ah hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: body, speech, and mind) arising internal offerings such as medicine, blood, nectar, torma, etc., transforming into wisdom nectar, appearing as various offerings, filling the entire expanse of the sky. Visualize the secret offering, the great bliss wisdom consort, suitable for the deities of each mandala, filled with the bliss of red and white nectar, stimulating the state of great bliss emptiness, immeasurable and boundless.
Especially, knowing all phenomena of vessel and content, existence and non-existence, to be the nature of the five desires and torma. Recite: Om Ah Hum, Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Ghande, Naividya, Shabda, Puja, Megha, Samudra, Saparana, Samaye, Hum. Om, Maha Rakta, Maha Amrita, Maha Balimtei, Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།) Then bless with music. If each is blessed in detail, it is known as performing a vast tsok offering.
Performing offering and supplication, including five types: external offering, internal offering, secret offering, unsurpassed offering, confession and supplication. First is the external offering:
Hum! Mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, with pure offerings arranged through meditation and actual substances, in all pleasing things in the realms of gods and humans, offering with divine objects and precious jewels. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, clouds of music, umbrellas, victory banners, pennants, etc., filling the entire expanse of the sky with pleasing things. The five desires of form, sound, smell, taste, and touch, and their respective offering goddesses, radiating various lights, offering by filling the entire expanse of the sky with immeasurable offerings. Please accept with compassion, and grant empowerment and attainments. Om Vajra Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།)
The internal offering includes four types: medicine, blood, nectar, and torma. First is the medicine offering: scattering from the incense container with the thumb and ring finger. Om! Self-arisen wisdom, medicine that eliminates the five poisons, nectar possessing the five wisdoms, offering to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini, supplicating to grant supreme and common attainments. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།)
Blood offering: offering to each deity with intention, and making three bandha mudras. Hrih! In the palace blazing with bandha wisdom, red blood transforms into an ocean of red offerings. This is the supreme substance for accomplishing the five kayas and five wisdoms, offering to the assembly of Guru, Yidam, and Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི། བདུད་རྩི་ནང་མཆོད་ནས་འཐོར་ཞིང་། ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བླ་མེད་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། གཏོར་མ་ལ། སྤྱིར་འབུལ་བ་དང་། ཚོགས་མཆོད་དང་བཅས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་རྒྱར། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་བཀང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་རི་ལྟར་འགྱིང་བ་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གདུང་བ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །སྲུང་མའི་
6-30-16a
ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཏིང་འཛིན་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་བཞེས། །འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་འདི་ཉམས་རེ་དགའ། །ཞིང་ཆེན་བླ་བྲེ་རྒྱན་དང་ལྡན། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་དྲི་རེ་ཞིམ། །བམ་གྱི་ཁོག་སྟོད་བཅད་འཕྲོར་ལྡན། །ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི། །རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ། །མ་མོའི་གཏོར་མ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་འདི། །རི་རབ་གླིང་བཞི་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས། །དཀར་གྱི་ཐིག་བརྐྱང་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི། །རྒྱ་མཚོ་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་སྦྲེང་བ་འདི། །ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་མངར། །དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་། །དྲི་ཆུ་མཆོད་པའི་རྫས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གླང་ཆེན་ཁྱི་དང་རྨ་བྱ་རྟ་དང་ནི། །
6-30-16b
མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་ཤ་སྣ་ལྔ། །མ

【现代汉语翻译】
供养。（藏文）嗡啊吽，玛哈RAKTA布扎拉卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大红供养）
甘露内供散布，扎嘎（藏文，勇士）英雄精华圆满具足。
无上成就之物，殊胜供品，供养上师本尊空行众。
祈请赐予殊胜与共同成就。嗡啊吽，萨瓦班杂阿弥利达吽舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切五甘露）
朵玛供。一般供养与包括会供在内的特殊供养两种。首先是一般供养：
嗡！清净容器法界虚空广，吉祥朵玛充满五种智慧。
具足五妙欲，如山般耸立，供养上师本尊空行众。
祈请赐予殊胜与共同成就。嗡啊吽，玛哈巴林达得卓巴林达，萨瓦比拉瑜伽尼啊吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大供品光供品，一切勇士瑜伽母）
特殊供养：吽！祈请至尊莲花生降临。
以猛烈渴求而祈祷，供养五妙欲之供品。
供养红RAKTA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，血）之供品，供养华丽的巴林（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，供品），供养一心专注之供品。
空行众享用供品，紧那罗众享用供品，勇士众享用供品，勇母众享用供品，护法
众享用供品，外内密之供品享用，禅定乐之供品享用，法性大乐之供品享用，妙欲庄严之供品享用，欢喜处之供品享用。
瑜伽士男女誓言清净，空行众欢喜，尸陀林此地修行喜悦。
省份幡旗具足庄严，盛大烟供气味芬芳，尸体上半截被砍断。
肉类心类不可思议，供养上师本尊空行，大乐胜者如海。
将显现器世间作为朵玛容器，将有情众生之精华融入朵玛。
此威严耸立之吉祥朵玛，比须弥山王还要高耸。
以拇指环绕之玛莫（藏文，女性护法神）朵玛，比须弥山四大部洲还要精美。
白色线条延伸，红色帐篷覆盖，比七金山还要雄伟。
红色RAKTA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，血）之ARGHAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，水）供养，比青色大海还要宽广。
甘露药之供养，比天神食物还要美味。
白油红油大肉大香，香水供品之物即五甘露。
大象、狗、孔雀、马以及
殊胜之人等五种肉类。

【English Translation】
Offering. OM AH HUM MAHARAkTA PUJA LAKHA HI! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Red Offering)
Nectar inner offering is scattered, Zaga (Tibetan, Warrior) heroes' essence is fully complete.
Unsurpassed accomplishment substances, this sacred offering, is offered to the assembly of gurus, yidams, and dakinis.
Please grant supreme and common siddhis. OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THAH! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Five Nectars)
Torma offering. There are two types: general offering and specific offering including tsok offering. First, the general offering:
OM! Pure vessel, the expanse of Dharma realm's sky, glorious torma filled with five wisdoms.
Possessing five desirable qualities, towering like a mountain, is offered to the assembly of gurus, yidams, and dakinis.
Please grant supreme and common siddhis. OM AH HUM MAHABALINTA TEDZO BALINTA SARVA BIRA YOGINI AH HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Offering Light Offering, All Heroes Yoginis)
Specific offering: HUM! Please invite the venerable Padmasambhava to descend.
Pray with intense longing, offer the offering of five desirable qualities.
Offer the offering of red RAKTA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Blood), offer the ornate Balim (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Offering), offer the offering of single-pointed concentration.
Dakini assembly enjoys the offering, Kinnara assembly enjoys the offering, Hero assembly enjoys the offering, Heroine assembly enjoys the offering, Protector
Assembly enjoys the offering, outer, inner, and secret offerings are enjoyed, Samadhi bliss offering is enjoyed, Dharmata great bliss offering is enjoyed, Desirable qualities adornment offering is enjoyed, Joyful place offering is enjoyed.
Yogis and yoginis' vows are pure, Dakini assembly rejoices, this charnel ground practice is delightful.
Provincial banners are adorned, great smoke offering's scent is fragrant, the upper half of the corpse is severed.
Various meats and hearts are inconceivable, offering to the guru, yidam, dakini, and the ocean of great bliss victors.
Transforming the appearing container world into a torma vessel, blending the essence of sentient beings into the torma.
This glorious and majestic torma, is taller than Mount Sumeru.
The Mamo (Tibetan, Female Guardian Deity) torma encircled by the thumb, is more exquisite than Mount Sumeru's four continents.
White lines extend, red tent covers, is more magnificent than the seven golden mountains.
Red RAKTA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Blood) ARGHAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Water) offering, is wider than the blue ocean.
Nectar medicine offering, is more delicious than the food of the gods.
White oil, red oil, great meat, great fragrance, and fragrant water are the substances of offering, the five nectars.
Elephant, dog, peacock, horse, and
Supreme human, etc., are the five types of meat.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་། །མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་། །བ་སུ་ཏ་དང་ནང་རོལ་རྣམ་པ་ལྔ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་། །ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་རྣམས་དང་། །མངར་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། །མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་། །རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་། །ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རམ་བུ་རུག་པ་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བླངས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པར་འོས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་བཏང་བ་ཡང་། །མ་དང་
6-30-17a
མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ་པ་ཡང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་བལྟམས་པ་ཡང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཤམས་པ་ཡང་། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བགྱི་བ་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་མ་ལགས་སམ། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་མ་ལགས་སམ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་མ་ལགས་སམ། །གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་མ་ལགས་སམ། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལགས་སམ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་སྐད་པ་དེ། །གཏོར་ལེན་ཕོ་མོ་མ་ལགས་སམ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཐལ་མོ་མཉམ་པས། ཨ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བདེ་བས་མཆོད། །
6-30-17b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ལྟ་ས

【现代汉语翻译】
哈玛芒萨（藏文：་ཧཱ་མཱཾ་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：大肉）等千种肉。
玛哈若达（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大血）等千种血。
玛哈吉达（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahācitta，汉语字面意思：大心）等千种心。
瓦苏达和内脏五种。
五根和牛黄，
果实、花朵、谷物和药物，
甜味和酸味等各种味道，
酥油、奶酪、凝乳和牛奶，
油和印度草药油、大油和菖蒲，
大蒜、盐和各种香料，
山蒜、野蒜和各种蘑菇，
樟脑、松脂和各种蘑菇，
食物、饮料和饮品的各种，
色、声、香、味、触、法等，
五种欲妙的各种供品，
以无碍的智慧全部接受，
以禅定和清净的见地传承加持，
化为甘露的广大食子，
供养上师、本尊、空行众。
愿金刚上师的誓言圆满！
愿四部空行的誓言圆满！
愿本尊坛城众的誓言圆满！
愿护法神众的誓言圆满！
愿应供养者的誓言圆满！
充满班杂若达（藏文：བྷནྡྷ་རཀྟས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍāraktas，汉语字面意思：红色的容器）
为了侍奉佛母和空行而供养。
燃烧大量的油脂，
为了侍奉佛母和空行而供养。
倾泻若达（藏文：རཀྟའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raktāi，汉语字面意思：血）的海洋，
为了侍奉佛母和空行而供养。
点燃大量的酥油灯，
为了侍奉佛母和空行而供养。
陈设誓言物食子，
为了侍奉佛母和空行而供养。
吽 吽！智慧空行的行为，
诸法不是法性吗？
将轮回和涅槃的一切都供养。
金刚空行的呼唤，
不是心的本性吗？
将显现和存在的一切都供养。
珍宝空行的呼唤，
不是各种化身吗？
供养离能取所取的供品。
莲花空行的呼唤，
不是无染无垢吗？
供养平等圆满的供品。
事业空行的呼唤，
不是事业手印吗？
供养五蕴的供品。
食肉空行的呼唤，
不是接受食子的男女吗？
供养血肉的红色供品。
嗡 玛哈 巴林达 达帝 卓 巴林达 布杂 卡卡嘿。
秘密菩提心的供养，观想为佛母的精华，双手合掌。
阿！从金刚莲花中生起，
方便和智慧菩提心。
大乐智慧大自在，
以父佛母空行秘密之乐供养。
嗡 阿 吽！菩提吉达 咕哈亚 嘉那 玛哈 布杂 阿 吽！
无上供养是，观想……

【English Translation】
Thousands of meats such as Mahamamsa (藏文：་ཧཱ་མཱཾ་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：Great Meat).
Thousands of bloods such as Maharaktra (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：Great Blood).
Thousands of hearts such as Mahacitta (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahācitta，汉语字面意思：Great Mind).
Vasuta and five kinds of internal organs.
Five senses and gorocana,
Fruits, flowers, grains and medicines,
Various tastes such as sweet and sour,
Ghee, cheese, yogurt and milk,
Oil and Indian herbal oil, great oil and calamus,
Garlic, salt and all kinds of spices,
Mountain garlic, wild garlic and various mushrooms,
Camphor, rosin and various mushrooms,
Various kinds of food, drinks and beverages,
Forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc.,
Various offerings of the five desires,
Taking all with unobstructed wisdom,
Blessing with meditation and pure view lineage,
This great torma transformed into nectar,
Offering to the assembly of lamas, yidams, and dakinis.
May the vajra master's samaya be fulfilled!
May the samaya of the four classes of dakinis be fulfilled!
May the samaya of the yidam mandala assembly be fulfilled!
May the samaya of the oath-bound protectors be fulfilled!
May the samaya of those worthy of offering be fulfilled!
Filled with Bhandarakta (藏文：བྷནྡྷ་རཀྟས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍāraktas，汉语字面意思：red container)
Offering to serve the mother and dakinis.
Burning a large amount of fat,
Offering to serve the mother and dakinis.
Pouring out an ocean of Rakta (藏文：རཀྟའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raktāi，汉语字面意思：blood),
Offering to serve the mother and dakinis.
Lighting a large amount of butter lamps,
Offering to serve the mother and dakinis.
Arranging the samaya substance torma,
Offering to serve the mother and dakinis.
Hum Hum! The activity of the wisdom dakini,
Are not all dharmas the nature of dharma?
Offering all of samsara and nirvana.
The call of the vajra dakini,
Is it not the nature of mind?
Offering all of appearance and existence.
The call of the jewel dakini,
Are they not various emanations?
Offering the offering free from grasping and clinging.
The call of the lotus dakini,
Is it not stainless and without fault?
Offering the offering of equality and perfection.
The call of the karma dakini,
Is it not the karma mudra?
Offering the offering of the five skandhas.
The call of the flesh-eating dakini,
Are they not the male and female who receive the torma?
Offering the red offering of flesh and blood.
Om Maha Balimta Tete Jo Balimta Puja Khahi.
The offering of secret bodhicitta, visualizing the essence of the mother, with palms together.
Ah! Arising from the vajra lotus,
Skillful means and wisdom bodhicitta.
Great bliss wisdom great king,
Offering with the bliss of father-mother dakini secret.
Om Ah Hum! Bodhicitta Guhya Jnana Maha Puja Ah Hum!
The unsurpassed offering is, visualizing...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོམ་ཟབ་མོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁའ་ཀློང་དུ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་མཆོད། །བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བཞེས། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཀུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཆོད། །ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བཞེས། །འོད་གསལ་དྲི་མེད་ངང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །བྱིང་རྒོད་སྤངས་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་མཆོད། །རང་བྱུང་གསལ་སྒྲིབ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས། །མ་འགག་རང་ཤར་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཤར་གྲོལ་རིས་མེད་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སྒྱུ་མ་རང་སྣང་སྟོང་གསལ་ཀློང་དུ་མཆོད། །སྣང་སེམས་རང་གྲོལ་རིག་པའི་ངང་དུ་བཞེས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རིག་འོད་གསལ་འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རང་ཆས་ཐག་ཆོད་གཞི་གྲོལ་ངང་དུ་མཆོད། གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཞེས། །སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྣམ་དག་པས། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་
6-30-18a
ངང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། བཤགས་སྐོང་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གནས། །ཡོན་ཏན་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །མ་རིག་དབང་གིས་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་། །ཆོས་ཉིད་དོན་དང་འགལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཏིང་འཛིན་དངོས་སུ་བཤམས་པའི་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་དམ་ནོས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཞིང་གྱུར་དམ་པ་མཆོག་གསུམ་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོ་བཤམས། །ད་ལྟ་རྒྱུ་མཆོག་དམ་པ་འདིས་བསྐངས་པས། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་
6-30-18b
གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །གཡར་དམ་བླངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྔོ་མ་ཐོགས། །ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རབ་འབྱམས

【现代汉语翻译】
于甚深禅定中明示：吽！
诸法本净，安住于大圆满之境，
于不动摇之菩提心精要虚空中，
现象与轮回涅槃诸法，本自供养。
于无善恶取舍之法界中受用。
无边无际之觉性菩提心，
乃不变任运成就之见解之王。
于普皆平等广大之境中供养，
于无偏无党离戏论中受用。
光明无垢之本性与菩提心，
乃无分别之禅定之王。
于无沉掉之虚空中供养，
于自生明暗无别之境中受用。
无碍任运显现之觉性菩提心，
乃显即解脱无分别之行持之王。
于幻化自显空明之境中供养，
于显现心识自解脱之觉性中受用。
本自任运圆满之法性菩提心，
乃自明光明之果位之王。
于自性决断基位解脱之境中供养，
于原始法性普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）之境中受用。
现象与轮回诸法，皆为无显现之菩提心，
本初空性，于大圆点中完全清净，
内外皆无，于大圆满之境中，
祈请受用法性真谛之供养。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：大） 舜亚达（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空性） 嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：智慧） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚） 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhāva，汉语字面意思：自性） 阿玛郭杭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Ātmako'haṃ，汉语字面意思：我即自性）
忏悔与圆满：合掌
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）！
从原始清净普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）之境，
从功德无量广大之坛城中，
祈请上师、本尊、空行母众，
降临于此，垂念于我，安住于此。
一切皆为任运成就之大乐佛土，
如虚空般清净，离一切戏论。
因无明之故，执着于我与我所，
我忏悔违背法性真谛之罪。
于自显任运成就之觉性宫殿中，
以禅定真实陈设之供养云，
圆满上师、本尊、空行母之誓言，
祈请赐予成就。
于无我离戏之秘密坛城中，
虽已立誓修持金刚三宝，
然身语意与三昧耶之结合，
根本与支分之违犯，我皆忏悔。
于清净之三宝尊前，
陈设内外秘密之广大供养云。
如今以此殊胜之供养，
圆满一切，
祈请赐予成就。
于不动摇之金刚精要宫殿中，
以普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）供养云海供养，
虽已受持誓言，然未能如是成办。
我忏悔内外供养之不足。
无尽...

【English Translation】
In the profound meditation, clearly reveal: Hūṃ!
All dharmas are primordially pure, abiding in the state of the Great Perfection,
In the unwavering essence of Bodhicitta's space,
Phenomena, Saṃsāra, and Nirvāṇa, all dharmas are offered from the beginning.
In the realm without good or bad, acceptance or rejection, partake.
The boundless and centerless awareness, Bodhicitta,
Is the supreme king of immutable, spontaneously accomplished view.
Offer in the state of universal equality and vastness,
Partake in impartiality, without bias, and free from elaboration.
The clear light, stainless nature, and Bodhicitta,
Are the supreme king of non-conceptual meditation.
Offer in the expanse without sinking or agitation,
Partake in the state of self-arising clarity without obscuration.
The unceasing, self-arising awareness, Bodhicitta,
Is the supreme king of self-liberation, impartial conduct.
Offer in the illusory, self-appearing, empty-clear expanse,
Partake in the awareness of phenomena and mind self-liberating.
The primordially, spontaneously complete Dharmatā Bodhicitta,
Is the supreme king of self-aware, clear light result.
Offer in the state of self-settled, ground-liberated,
Partake in the realm of primordial Dharmatā Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good).
Phenomena and Saṃsāra, all dharmas are non-appearing Bodhicitta,
Primordially empty, perfectly pure in the Great Bindu,
Without inside or outside, in the state of the Great Perfection,
I beseech you to partake in the offering of the meaning of Dharmatā.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：Hum), Mahā (藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：Mahā，汉语字面意思：Great) Śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness) Jñāna (藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：Wisdom) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：Vajra) Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhāva，汉语字面意思：Nature) Ātmako'haṃ (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：Ātmako'haṃ，汉语字面意思：I am the Self)
Confession and Fulfillment: Joining palms
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om)!
From the state of primordial purity, Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good),
From the mandala of vast, million-fold qualities,
I beseech the Gurus, Yidams, and Ḍākinīs,
To come here, consider me, and abide here.
All is the spontaneously accomplished Great Bliss Buddhafield,
Pure as space, free from all elaboration.
Due to ignorance, grasping at 'I' and 'mine,'
I confess all violations against the truth of Dharmatā.
In this self-appearing, spontaneously accomplished palace of awareness,
With the clouds of offerings genuinely arranged in meditation,
Fulfill the vows of the Gurus, Yidams, and Ḍākinīs,
I beseech you to grant accomplishments.
In the secret mandala of selflessness and freedom from elaboration,
Although I have vowed to practice the Vajra Three Jewels,
The union of body, speech, and mind with the supreme Samaya,
I confess all violations of the root and branches.
Before the eyes of the holy Three Jewels, the field of merit,
I arrange the vast ocean of outer, inner, and secret Gaṇacakra.
Now, by fulfilling with this supreme substance,
Fulfill all,
I beseech you to grant accomplishments.
In the unwavering palace of Vajra essence,
Having offered with the ocean of Samantabhadra (藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good) offering clouds,
Although I have taken vows, I have not accomplished accordingly.
I confess the inadequacy of outer and inner Gaṇacakra.
Limitless...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྟོད་དབྱངས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐངས་པ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་དང་དམ་ཚིག་འཇུག་སྒོ་གཅིག་པ་ལ། །བླ་མ་སྨོད་ཅིང་མཆེད་ལ་ཁྲོས་པ་དང་། །གསང་སྒོ་འཆོལ་ཞིང་ཉེས་ཀུན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་དུ་བཅས་པ་འདིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དད་ལྡན་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་། །ཚོགས་མཆོད་མཆོད་སྦྱིན་རྫས་ལ་སྤྱད་གྱུར་པས། །འདྲེ་བཀྲེན་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་ཡུལ་ལ་སྦྱིན་བྱས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་ལམ་དང་འབྲེལ་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ལམ་དུ་རབ་བསྐངས་ནས། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་
6-30-19a
དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་། །ལེ་ལོ་རྐྱེན་དབང་ཚེ་འདིའི་དབང་སོང་བས། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་ཐུན་བཞི་དུས་ལས་འདས། །སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བརྡལ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །བསྐྱེད་རྫོགས་རང་བཞིན་མོས་པས་ཅི་ནུས་བསྐྱེད། །རྣམ་གསུམ་དགེ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྐོང་བ་ཡིས། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྣང་གྲགས་དྲན་རིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་སྤྱད་དང་དང་དུ་བླང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱི་ནང་རྟོག་པ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཉམས་སུ་བླངས་སོ་འཚལ། །ཉིན་མཚན་ཏིང་འཛིན་དགོངས་ཀློང་སྐོང་བ་ཡིས། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ངང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་མི་འབྲལ་བས། །དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་འདུ་འབྲལ་མེད་རྒྱུ་ལ། །བྱིང་རྒོད་སྤྲོས་ལ་འཆེལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །འཁོར་འདས་མིང་ཙམ་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ལས། །རང་གྲོལ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྐངས་པ་དེས། 
6-30-19b
ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཀུན་བཟང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧོཿ གསང་སྔགས་བླ་མེད་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔས་བསྐང་། །བསམ་རྫོགས་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད། །ཡོན་ཏན་མཆོག་བརྒྱད་ལྷུན་གྱི

【现代汉语翻译】
于功德海坛城中，以赞歌供云之海圆满供养。
于金刚王成就之坛城中，祈请弥补亏损，赐予成就。
于秘密真言金刚三宝坛城中，于灌顶与誓言之门无二别处。
顶撞上师，嗔恨道友，泄露秘密，一切罪过皆忏悔。
如法供养三宝坛城，以禅定修持立誓。
祈愿上师本尊心意圆满，赐予殊胜与共同成就。
以信心所行善业之事物，以及会供、供养、布施之物品。
若转为鬼魅、悭吝、饿鬼之因，一切违背、错谬、亏损皆忏悔。
将供养诸佛之物布施于有情众生，与行善之道相连。
于菩提心之道路上圆满，弥补亏损，祈请赐予成就。
虽立誓于一切时中精进修持，然因懒惰、外缘所牵，为今生所缚。
致使修持懈怠，四座超越时限，破损修持之誓言，皆忏悔。
于法性菩提广大之虚空中，随力生起生圆次第之自性。
以三善劝勉圆满，弥补亏损，祈请赐予成就。
于诸法自性清净之坛城中，显现、声音、觉知、明智皆为身语意之自性。
知与不知，舍与不舍，行与不行，受与不受，二十八种亏损皆忏悔。
以外内清净之自性，观修、修行、果皆精进修持。
以昼夜禅定圆满意境，弥补亏损，祈请赐予成就。
于光明大圆满之坛城中，本体与自性无有分离。
于意境行持之海中，于无有聚散之因中，沉掉与散乱皆忏悔。
诸法自性大圆满之状态中，轮回涅槃唯是名言，如幻自显。
于自解脱原始法界中圆满，祈愿三界解脱，赐予普贤王如来之成就。 ཧོཿ (藏文) ཧོཿ (梵文天城体) hoḥ (梵文罗马拟音，惊叹词)
ཧོཿ (藏文) ཧོཿ (梵文天城体) hoḥ (梵文罗马拟音，惊叹词) 殊胜无上密之大坛城。
金刚颅鬘五部之主坛城，以五妙欲与五智慧圆满。
祈愿心想事成，轮回涅槃皆得大乐之成就。
八识清净为八如来，八种殊胜功德自然成就。

【English Translation】
In the mandala of the ocean of qualities, may this offering of praise and clouds fulfill and satisfy.
In the mandala for accomplishing the Vajra King, I beseech you to restore any impairments and bestow accomplishments.
In the mandala of the secret mantra, Vajra Three Jewels, where the entrance to empowerment and samaya is one,
I confess and reveal all faults, such as disparaging the lama, being angry with dharma brothers, and divulging secrets.
Having properly made offerings to the supreme three mandalas, and having vowed to uphold the samaya of samadhi and practice,
May the heart commitments of the lama and yidam be fulfilled, and may you bestow supreme and common accomplishments.
With faithful merit, the substance of actions, and having used the substances of tsok offerings, offerings, and generosity,
Whatever has become the cause of birth as a demon, miser, or hungry ghost, I confess and reveal all contradictions, errors, and impairments.
Having made offerings to the victorious ones and given to sentient beings, and having connected with the path of meritorious actions,
Having fully accomplished the path of the heart of enlightenment, having restored impairments, I beseech you to bestow accomplishments.
Although I vowed to practice at all times, due to laziness, adverse conditions, and being swayed by this life,
I neglected practice and the four sessions passed their time. I confess and reveal the broken samaya of practice.
In the expanse of the dharmata, the blossoming of enlightenment, I generate the nature of the generation and completion stages as much as I can with devotion.
By urging and fulfilling the three virtues, having restored impairments, I beseech you to bestow accomplishments.
In the mandala of the purity of the nature of all dharmas, appearance, sound, awareness, and intelligence are the nature of body, speech, and mind,
Knowing and not knowing, abandoning and not abandoning, practicing and not practicing, accepting and not accepting, I confess and reveal the twenty-eight impairments.
With the nature of pure outer and inner thoughts, I aspire to practice the view, meditation, conduct, and result.
By fulfilling the space of day and night samadhi, having restored impairments, I beseech you to bestow accomplishments.
In the mandala of the great clear light bindu, inseparable from the essence and nature,
In the ocean of intention and conduct, in the cause of no gathering or dispersing, I confess and reveal sinking and agitation.
In the state of the great perfection of the nature of all dharmas, samsara and nirvana are merely names, self-arising as illusion.
By fulfilling in the primordial space of self-liberation, may you bestow the accomplishment of Kuntuzangpo, the total liberation of the three realms. ཧོཿ (Tibetan) ཧོཿ (Sanskrit Devanagari) hoḥ (Sanskrit Romanization, exclamation) 
ཧོཿ (Tibetan) ཧོཿ (Sanskrit Devanagari) hoḥ (Sanskrit Romanization, exclamation) Great mandala of the supreme secret mantra.
Principal mandala of the five families of Vajra Garland, fulfilling with the five desirable qualities and the five wisdoms.
May you bestow the accomplishment of great bliss, fulfilling all wishes, samsara and nirvana.
The eight consciousnesses purified are the eight Sugatas, the eight supreme qualities spontaneously accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གྲུབ་དབྱིངས་སུ། །ཏིང་འཛིན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐང་། །འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ས་ཆེན་རྫོགས་པའི་དཔལ། །སྟོང་ཉིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་བསྐང་། །མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབང་ཤེས་རྣམ་དག་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཅུ་ཏིང་འཛིན་དག་པའི་དབྱིངས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་བཞི། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བསྐང་། །མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་
6-30-20a
མཚོས་བསྐང་། །འཁོར་འདས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་གཉིས་བསྐངས་ཤིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ཡིས། །རིག་འཛིན་ས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡེ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོང་བཤགས་ལས་བསྡུས་པའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ །ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ །གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང། །ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ། །པདྨ་རྒྱལ་
6-30-20b
པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །ཤཱཀྱ་སེངྒེའི༴ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །བློ་ལྡན་མཆོད་སྲེད༴ རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ༴ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཚར་གཅོད་པ། །སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག༴ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པ། །པདྨ་སཾ་བྷའི༴ ལྷ

【现代汉语翻译】
于空性法界之中，以清净禅定之八种智慧圆满。
祈赐予圣者八支之成就。
金刚王乃功德之源。
十六持明者，圆满大地之庄严。
以空性清净之十六智慧圆满。
祈赐予具名金刚持之成就。
清净五智之五部空行母。
以具十自在之十度圆满。
十智乃清净禅定之法界。
祈赐予自他二利究竟之成就。
究竟常断二边之四护门。
以具足四无量心之自生光明圆满。
解脱四边之离戏菩提心。
祈赐予法身大印之成就。
供养欲妙天女，化现供云。
寂静处八地，以及护持疆土之眷属。
以轮涅诸欲妙供云圆满。
祈赐予于轮涅法界中圆满之成就。
于修持金刚殊胜三宝之坛城中。
以积聚二资粮及忏悔诸罪堕。
愿能自然成就持明四地。
祈降下殊胜与共同成就之大雨。
念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就 吽）。
此乃一切成就之根本，乃从持明总集续部之圆满忏悔中摄集。
赞颂其伟大功德：吽 吽！
已舍弃生死之金刚身。
以梵天之妙音，宣说大法之音声。
不变任运成，大乐之意。
赞颂功德事业圆满之主。
身乃不变普贤王如来之身。
语乃不绝等性智之语。
意乃不动，离言思议。
礼敬赞颂自生莲花王。
行寂静事业之金刚颅鬘力。
行增益事业之宝生颅鬘力。
行怀爱事业之莲花颅鬘力。
行降伏事业之羯磨颅鬘力。
一切任运成就之佛陀颅鬘力。
礼敬赞颂事业圆满之主。
舍 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！不着染污。
赞颂莲花生之身。
能摄受一切。
赞颂莲花王之身。
调伏邪见恶毒者。
释迦狮子 （藏文：ཤཱཀྱ་སེངྒེའི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śākya siṃghai，汉语字面意思：释迦狮子）。
于一切所知皆无迷昧。
具慧供养爱乐者 （藏文：བློ་ལྡན་མཆོད་སྲེད༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：blodan mchod sred，汉语字面意思：具慧供养爱乐者）。
能遣除愚昧之黑暗。
日之光芒身 （藏文：ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ñima 'od zer sku la，汉语字面意思：日之光芒身）。
摧伏魔及外道。
狮子吼声 （藏文：སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siṃghe sgra sgrog，汉语字面意思：狮子吼声）。
一切功德皆圆满。
莲花生 （藏文：པདྨ་སཾ་བྷའི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma saṃbhai，汉语字面意思：莲花生）。

【English Translation】
In the realm of the accomplished space, filled with the eight pure wisdoms of samadhi.
Grant the attainments of the noble eightfold path.
Vajra King, the source of qualities.
Sixteen Vidyadharas, the glory of perfecting the great earth.
Filled with the sixteen pure wisdoms of emptiness.
Grant the attainment of the complete name Vajradhara.
The five pure wisdoms, the dakinis of the five families.
Filled with the ten perfections possessing the ten powers.
The ten wisdoms are the realm of pure samadhi.
Grant the attainment of accomplishing both self and other's benefit.
The four gatekeepers who have perfected permanence and annihilation.
Filled with the spontaneously arisen clear light possessing the four immeasurables.
The non-dual Bodhicitta, liberated from the four extremes.
Grant the attainment of the Dharmakaya Mahamudra.
The goddesses of desirable qualities, emanating clouds of offerings.
The eight charnel grounds, the field protectors and their retinues.
Filled with the ocean of desirable qualities and offering clouds of existence and non-existence.
Grant the attainment of perfection in the realm of samsara and nirvana.
In the mandala of accomplishing the supreme three vajras.
By accumulating the two accumulations and confessing downfalls.
May the four Vidyadhara grounds be spontaneously accomplished.
May a great rain of supreme and common attainments fall.
Recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment Hum).
This is the root of all attainments, collected from the general tantra of the Vidyadhara assembly's fulfillment and confession.
Praise to the greatness of qualities: Hum Hum!
The Vajra body that has abandoned birth and death.
Proclaiming the great sound of Dharma with the voice of Brahma.
The unchanging, spontaneously accomplished, great bliss mind.
Praise to the lord who has perfected qualities and activities.
The body is the unchanging body of Samantabhadra.
The speech is the unceasing speech of equalness awareness.
The mind is unmoving, beyond words, thoughts, and expressions.
I prostrate and praise the self-born Lotus King.
Vajra Garland Power who performs peaceful activities.
Ratna Garland Power who performs increasing activities.
Padma Garland Power who performs magnetizing activities.
Karma Garland Power who performs wrathful activities.
Buddha Garland Power who spontaneously accomplishes everything.
I prostrate and praise the lord who has perfected activities.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Unstained by attachment.
Praise to the body of Padmasambhava.
Who subdues all under his power.
Praise to the body of the Lotus King.
Who tames the perverse and malicious.
Shakya Simha (藏文：ཤཱཀྱ་སེངྒེའི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śākya siṃghai，汉语字面意思：Shakya Simha).
Unconfused about all that is knowable.
The wise one who delights in offerings (藏文：བློ་ལྡན་མཆོད་སྲེད༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：blodan mchod sred，汉语字面意思：The wise one who delights in offerings).
Who dispels the darkness of ignorance.
The body of the sun's rays (藏文：ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ñima 'od zer sku la，汉语字面意思：The body of the sun's rays).
Who destroys demons and heretics.
The lion's roar (藏文：སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siṃghe sgra sgrog，汉语字面意思：The lion's roar).
All qualities are perfectly complete.
Padmasambhava (藏文：པདྨ་སཾ་བྷའི༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma saṃbhai，汉语字面意思：Padmasambhava).

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ༴ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ༴ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ །མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་དཔག་མེད་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དང་ལྷ་མོ་ལྔ། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ། །འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྟོད། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་མཉམ་བརྗོད་ལས་འདས། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །
༄། །ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ཚོགས་བྱ་བ།
ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ཚོགས་བྱ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལའང་། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དབུལ་བ། རོལ་བ་དང་གསུམ་ལས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས། གཏོར་ཚོགས་ལ་ཕོག །རཾ་གྱིས་བསྲེགས། ཁཾ་གིས་སྦྱངས། ཡཾ་གིས་གཏོར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས། བྷནྡྷའི་སྣོད་སྟོང་
6-30-21a
གསུམ་ཙམ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཟའ་བཏུང་བཟང་དགུ །རི་རབ་ལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་མཉམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སྣོད་བཅུད་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་དུ་ཕབ་པས་ཁེངས་ཏེ། སྐུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུང་གི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་གའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ། རཾ་ལས་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་དག་པར་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་གཏོར་ཞིང་སྟོང་། བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ། །ཚོགས་མཆོད་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ། འབུལ་བ་ནི། ཚོགས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོར་བཅས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །མཛེས་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་
6-30-21b
བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོར་བཅས། །འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །དབྱངས་སྙན་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྙན་གྱི

【现代汉语翻译】
调伏八部鬼神众，金刚橛身。
五智之本体，空行五部之身。
于法性真谛之虚空，以觉性智慧之力而行。
赞叹无量空行母姐妹，以及誓盟海众。
虚空与智慧坛城之主，四门守护与五位天女。
以及尸林护法空行众，赞叹金刚誓盟众。
显相为父，空性为母，赞叹轮回涅槃菩提心。
一切本然平等，超离言说，于离戏之状态中赞叹。
如是说。
会供享用，会供之事。
会供享用，会供之事与灌顶，二者之中，首先，会供又分会供加持、布施、享用三种。首先是加持：从自己心间放出 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ (藏文，梵文天城体ram yam kham，梵文罗马拟音ram yam kham，火风空)，击打于朵玛会供之上。རྃ་ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火)焚烧，ཁྃ་ (藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空)净化，ཡྃ་ (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风)吹散。于空性中，从བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，无量宫殿)中，于三个梵andha空容器中，将所有会供的物品，上妙饮食，如同须弥山被大海环绕般生起。于其中，从 ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体om ah hum，梵文罗马拟音om ah hum，身语意)三字放出光明，十方世界之器情万物以及所有佛之身语意之成就，如甘露雨般降下充满。观想身之天女白色，语之天女红色，意之天女蓝色，无量会众放出并聚集。念诵：ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，种子字)
自心化现本尊心，为净会供文字生，
རྃ་ (藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火)字火燃焚一切，ཁྃ་ (藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音kham，空)字水生净无余，
ཡྃ་ (藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，风)字风起散复空，བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，无量宫殿)字化现宝器宫。
化为甘露天女现，会供如意化为云，
ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体om ah hum，梵文罗马拟音om ah hum，身语意) 嘛哈嘎纳扎扎 爹卓巴 零达 巴拉巴 爹 咕哈 萨玛耶 吽 舍。
供养：从会供中化现身语意之天女，观想供养所有上师、本尊、空行。念诵：ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，种子字)
上师持明无余众，本尊寂怒诸佛陀，
薄伽梵金刚瑜伽母，四部空行勇士等，
以及所有眷属空行母，献上美妙悦意之供品，
恳请垂目慈悲纳受，阿拉拉 享用会供。
ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体hum，梵文罗马拟音hum，种子字)上师持明无余众，本尊寂怒诸佛陀，
薄伽梵金刚瑜伽母，四部空行勇士等，
以及所有眷属空行母，献上美妙音声之供品，
恳请倾听悦耳之音。

【English Translation】
Subduing the eight classes of spirits, the body of Vajrakilaya.
The essence of the five wisdoms, the body of the five classes of dakinis.
In the space of the dharmata's true meaning, going by the power of rigpa's wisdom.
Praise to the immeasurable dakini sisters, and the ocean of samaya holders.
Lord of the mandala of space and wisdom, the four gatekeepers and five goddesses.
Together with the charnel ground protectors and dakinis, praise to the vajra samaya assembly.
Appearance is the father, emptiness is the mother, praise to samsara and nirvana bodhicitta.
All is spontaneously equal, beyond expression, praise in the state of freedom from elaboration.
Thus it is said.
Enjoying the tsok, the activity of tsok.
Regarding enjoying the tsok, the activity of tsok, and empowerment, of the two, first, tsok divides into blessing the tsok, offering, and enjoying. First is blessing: From one's own heart, ram yam kham are emitted, striking the torma tsok. Ram burns, kham purifies, yam scatters. From emptiness, from bhrum, in three empty bhandha containers, all the tsok articles, excellent foods and drinks, are generated as vast as Mount Meru surrounded by the ocean. Within that, from om ah hum, light radiates, the objects of enjoyment of the ten directions and the accomplishments of the body, speech, and mind of all the Buddhas descend as a rain of nectar, filling it. Visualize the white goddess of the body, the red goddess of speech, and the blue goddess of mind, an immeasurable assembly emanating and gathering. Recite: HUM.
From the heart of the deity, for purifying the tsok, letters emanate,
Ram burns all the fire, Kham arises water, purifying completely,
Yam arises wind, scattering and emptying, Bhrum transforms into a celestial mansion.
Transformed into nectar, the assembly of deities emanates, the tsok offering becomes like a wish-fulfilling cloud,
OM AH HUM Maha gana chakra tejo bali ta bhala bhate guhya samaye HUM SHRI TA.
Offering: From the tsok, goddesses of body, speech, and mind emanate, visualizing offering to all the lamas, yidams, and dakinis. Recite: HUM.
All the lamas and vidyadharas, the peaceful and wrathful yidams,
The Bhagavan Vajrayogini, the dakinis of the four families and heroes,
And all the retinue of dakinis, I offer beautiful and pleasing forms,
Please look upon us with your eyes and accept, Alala, enjoy the tsok.
HUM All the lamas and vidyadharas, the peaceful and wrathful yidams,
The Bhagavan Vajrayogini, the dakinis of the four families and heroes,
And all the retinue of dakinis, I offer melodious sounds,
Please listen with your ears.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གསན་ཞིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ༴ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ༴ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ༴ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །ལྡང་དགུ་དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤངས་ཀྱིས་བསྣམ་ཞིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན༴ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ༴ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ༴ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ༴ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ལ། །བཟའ་བཏུང་རོ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྗགས་ཀྱིས་མྱང་ཞིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན༴ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ༴ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ༴ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ༴ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ༴ བཟང་དགུ་རེག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ཡིས་རེག་ཅིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན༴ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ༴ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར༴ རིགས་
6-30-22a
བཞིའི་མཁའ་འགྲོ༴ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ༴ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཆེད་ལྕམ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །གཉིས་མེད་རོལ་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ལོ། །རོལ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀརྨ་གིང་གིས་ཕྱག་བྱས་ཚོགས་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་ནས་བྷནྡྷ་བཟང་། །སྐོམ་གྱི་ནང་ནས་བདུད་རྩི་མཆོག །ཟས་ནི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཟས། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ཅེས་དྲངས་པའི་ལན་དུ། ལེན་པ་པོས་པད་སྐོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་
6-30-22b
གསུང་གི་མཆོག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགག་པ་མེད། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་བླངས་ཏེ། རང་གི་མགོ་དང་། མགྲིན་པར་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་ཡི་དམ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསམས་ལ། བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད། ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
请聆听并接受！阿拉拉，享受会供！
吽 (Hūṃ 藏文，हूँ，hūṃ，种子字，表示智慧)！
上师、持明者无余众，本尊、诸佛……
薄伽梵金刚……，四部空行……，眷属空行无余众，
献上九种妙香之供养，以鼻嗅闻并请享用！阿拉拉，享受会供！
吽 (Hūṃ 藏文，हूँ，hūṃ，种子字，表示智慧)！
上师、持明者……，本尊、诸佛……
薄伽梵金刚……，四部空行……，眷属空行无余众，
献上饮食美味之供养，以舌品尝并请享用！阿拉拉，享受会供！
吽 (Hūṃ 藏文，हूँ，hūṃ，种子字，表示智慧)！
上师、持明者……，本尊、诸佛……，四部空行……，眷属空行……，
献上九种妙触之供养，以身触受并请享用！阿拉拉，享受会供！
吽 (Hūṃ 藏文，हूँ，hūṃ，种子字，表示智慧)！
上师、持明者……，本尊、诸佛金刚瑜伽……，四部空行……，眷属空行……，
献上离戏法性之供养，以意领悟并请享用！阿拉拉，享受会供！
献给勇士、勇母、道友、姐妹们，食物会供之供养，
以无二游戏而享用！阿拉拉，享受会供！
嗡 (Oṃ 藏文，ओं，oṃ，身) 阿 (Āḥ 藏文，आः，āḥ，语) 吽 (Hūṃ 藏文，हूँ，hūṃ，意) 咕噜 (Guru 藏文，गुरु，guru，上师) 德瓦 (Deva 藏文，देव，deva，本尊) 达吉尼 (Ḍākinī 藏文，डाकिणी，ḍākinī，空行母) 玛哈 (Mahā 藏文，महा，mahā，大) 嘎纳 (Gaṇa 藏文，गण，gaṇa，轮) 扎卡拉 (Cakra 藏文，चक्र，cakra，坛) 卡卡卡嘿卡嘿 (Kha kha khāhi khāhi 藏文，ख ख खाही खाही，kha kha khāhi khāhi，吃吧！吃吧！吃吧！)，念诵三遍献供。
享用时，由业金刚手持会供品，高举会供，吽 (Hūṃ 藏文，हूँ，hūṃ，种子字，表示智慧)！
观视啊，具美之神圣法！对此不应有任何怀疑。
婆罗门与犬，旃陀罗与猪，应观其自性为一而享用。
一切成就皆由此而生，勺中之颅器甚妙。
杯中之甘露至上，食物乃五肉五甘露。
乃是母续空行之受用，瑜伽士男女之成就食。
阿拉拉，享受会供！
当念诵以上引导文时，接受者应转动莲花，并念诵：
嗡 (Oṃ 藏文，ओं，oṃ，身)！
善逝法身，远离贪欲等垢染。
已断除能取所取之分别，对如是真如恭敬顶礼。
阿拉拉，乃身之至上！身之成就无有变异。
阿拉拉，乃语之至上！语之成就无有止息。
阿拉拉，乃意之至上！意之成就无有生灭。
祈赐身语意之成就！啊 (Āḥ 藏文，आः，āḥ，语) 呵 (Ho 藏文，हो，ho，惊叹词) 苏卡 (Sukha 藏文，सुख，sukha，乐) 呵 (Ho 藏文，हो，ho，惊叹词)！
念诵后取用，观想自身头顶和喉间为上师坛城，心间为本尊，脐间为空行宫殿，食用和饮用已转化为甘露之物，观想供养一切上师、本尊、空行，并满足地享用。一切。

【English Translation】
Please listen and accept! Alala, enjoy the Tsok!
Hūṃ (Hūṃ, Seed syllable, representing wisdom)!
Gurus, Vidyadharas, all without exception, Yidams, Buddhas...
Bhagavan Vajra..., Four classes of Dakinis..., Retinue Dakinis, all without exception,
Offer the offering of nine excellent scents, smell with the nose and please partake! Alala, enjoy the Tsok!
Hūṃ (Hūṃ, Seed syllable, representing wisdom)!
Gurus, Vidyadharas..., Yidams, Buddhas...
Bhagavan Vajra..., Four classes of Dakinis..., Retinue Dakinis, all without exception,
Offer the offering of delicious food and drink, taste with the tongue and please partake! Alala, enjoy the Tsok!
Hūṃ (Hūṃ, Seed syllable, representing wisdom)!
Gurus, Vidyadharas..., Yidams, Buddhas..., Four classes of Dakinis..., Retinue Dakinis...
Offer the offering of nine excellent touches, touch with the body and please partake! Alala, enjoy the Tsok!
Hūṃ (Hūṃ, Seed syllable, representing wisdom)!
Gurus, Vidyadharas..., Yidams, Buddhas Vajrayogini..., Four classes of Dakinis..., Retinue Dakinis...
Offer the offering of non-conceptual Dharmata, realize with the mind and please partake! Alala, enjoy the Tsok!
To the Heroes, Heroines, Dharma brothers and sisters, offer the offering of the food Tsok,
Enjoy with non-dual play! Alala, enjoy the Tsok!
Oṃ (Oṃ, Body) Āḥ (Āḥ, Speech) Hūṃ (Hūṃ, Mind) Guru Deva Ḍākinī Mahā Gaṇa Cakra Kha kha khāhi khāhi (Eat! Eat! Eat!), offer by reciting three times.
While enjoying, Karma Gings hold the Tsok, raise the Tsok, Hūṃ (Hūṃ, Seed syllable, representing wisdom)!
Behold, the beautiful sacred Dharma! There should be no doubt about this.
Brahmin and dog, Chandala and pig, should be regarded as one in nature and enjoyed.
All Siddhis arise from this, the skull cup in the ladle is excellent.
The nectar in the cup is supreme, the food is the five meats and five nectars.
It is the enjoyment of the Mother Tantra Dakinis, the food of accomplishment for male and female Yogis.
Alala, enjoy the Tsok!
When reciting the above guidance, the receiver should turn the lotus and recite:
Oṃ (Oṃ, Body)!
Sugata Dharmakaya, free from defilements such as desire.
Having abandoned the duality of grasping and being grasped, I respectfully prostrate to Suchness.
Alala, the supreme of Body! The accomplishment of Body is immutable.
Alala, the supreme of Speech! The accomplishment of Speech is unceasing.
Alala, the supreme of Mind! The accomplishment of Mind is unborn.
Grant the accomplishment of Body, Speech, and Mind! Āḥ (Āḥ, Speech) Ho (Ho, exclamation) Sukha (Sukha, happiness) Ho (Ho, exclamation)!
After reciting, take it, visualize the mandala of the Guru on your head and throat, the Yidam in your heart, and the palace of the Dakinis in your navel. Eat and drink the transformed nectar, visualize offering to all Gurus, Yidams, and Dakinis, and enjoy with satisfaction. Everything.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་ཞིང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དང་། ཤགས་དང་། རྩོད་པ་དང་། ཀུ་ཅོ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ །སློབ་མ་མེད་ན། དེ་ནས་མཇུག་གི་ལས་རིམ་རྣམས་བྱའོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་བ།
དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་བྱིས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་རིམ་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བཞི་བརྡ་དོན་དུ་བསྐུར་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་དང་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལ། སྔོན་དུ་བློ་བཅོས་པའི་ཆོས་བཤད་པ་དང་། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འདིར་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ལ་འཇུག་པ་ལགས་པས། དད་གུས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་རྣམས་སྐྱེ་བར་དཀའ་བ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས། ཐོབ་པར་དཀའ་
6-30-23a
བ་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ། ཐོས་པར་དཀའ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་པའི་སྐབས་འདིར། ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱེད་དགོས། ད་རེས་ལམ་སྣ་མ་ཟིན་ན་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་དུས་འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས། དེ་བས་ད་ལྟ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ལ་རེས་འགའ་ཞིག་ལ་ཐོབ་དུས་འདིར་འབད་དགོས། ཚེ་མི་རྟག་ནུབ་རིའི་གྲིབ་མ་དང་འདྲ། འཆི་བ་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་གིས་ཉེར་འགྲོ །འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་སྟོངས། ཆོས་ལའང་བྱེད་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། མདོར་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས་མེད་དོ། །དེ་ལའང་སྔགས་མཚན་ཉིད་གཉིས་ལས། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ན་འཇུག །འདི་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ནས་འཇུག་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུགས་དང་། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འཇུག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་གཉིས་ལས། བླ་མའི་རིམ་པ་ནས་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་མངའ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་། དགོངས་འདུས་ལས། བསྐལ་
6-30-23b
པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་ལས། །བླ་མ་གཉན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་། །བླ་མ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དང་། ཆུབ་པར་རོལ་པ་ལས། གང་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ

【现代汉语翻译】
不应离开本尊坛城的状态，不应进行庸常的显现、争吵、辩论和喧哗等行为。然后，将剩余之物收集起来，放在一边。如果没有弟子，那么就进行最后的仪轨。这很好地展示了日常供养和每月初十等日子里应如何进行的仪轨。
灌顶：
灌顶，比照下层坛城，以具备详细仪轨的方式，远胜于孩童般的世俗行为，是殊胜的加持，是意义的次第，是词灌顶珍宝，是将四种象征意义灌顶为象征和意义的安立。分为前行、正行和后行三个部分。前行包括事先进行发心之开示，分为前行和正行两个部分。第一部分是：现在要进入上师灌顶珍宝之灯，请以虔诚、恭敬和智慧，毫不散乱地聆听。我们生而为人，很难得地降生在赡部洲。获得极为难得的、具备十八种圆满的人身。遇到极为难得的上师——善知识。在此听闻极为难得的大乘甚深正法之际，无论如何都要抓住解脱的门径。如果这次没有抓住门径，死后将在无尽的轮回中沉沦，而且会每况愈下，甚至听不到佛法的声音。因此，现在要珍惜这百劫难遇的人身，努力修行。生命无常，如同夕阳西下的影子。死亡时刻逼近。死亡之时，任何非佛法都无法帮助我们。即使是佛法，修行方式也难以思议。但总的来说，只有大乘和小乘两种。其中，要进入果乘——密宗。密宗又分为从各自坛城进入的具备详细仪轨的法门，以及从甚深的上师坛城进入的不具备详细仪轨的法门。因为从上师的次第进入，上师是统摄一切坛城的君主。如《密集空行母续》所说：‘上师即是佛，上师即是法，同样，上师即是僧，上师是所有作为者。’又如《意集经》所说：‘较之于千劫的诸佛，上师更为重要。为何如此？因为所有的劫佛，都是依靠上师而生。没有上师之前，甚至没有‘佛’这个名称。’又如《现观庄严论》所说：‘以何于无数劫’

【English Translation】
One should not deviate from the state of the deity's mandala, and one should not engage in ordinary appearances, arguments, debates, and clamor, etc. Then, the remaining items should be collected and placed to one side. If there are no disciples, then the final procedures should be performed. This well demonstrates how to perform the regular practice offerings and the rituals for the tenth day of the month, etc.
Empowerment:
Empowerment, in accordance with the lower mandala, with elaborate rituals, is far superior to childish mundane activities. It is an extraordinary blessing, a sequence of meanings, a precious word empowerment, and an establishment of the four symbolic empowerments as symbols and meanings. It consists of three parts: preliminary, main, and concluding. The preliminary part includes explaining the Dharma of prior intention, consisting of preliminary and main parts. The first part is: Now, we are entering the precious lamp of the Guru's empowerment, so please listen with faith, respect, and wisdom, without distraction. We are born as humans, having the rare fortune to be born in Jambudvipa (the earth). We have obtained the precious human body endowed with the eighteen freedoms and advantages, which is extremely difficult to obtain. We have met the Guru (spiritual teacher), the virtuous friend, which is extremely difficult to encounter. At this time when we are hearing the profound and sacred Dharma of the Great Vehicle, which is extremely difficult to hear, we must seize the path to liberation by all means. If we do not seize the path this time, after death we will wander in endless samsara (cyclic existence), going from bad to worse, and we will not even hear the sound of the Dharma. Therefore, now we must cherish this precious human body, which is obtained only once in a hundred eons, and strive to practice. Life is impermanent, like the shadow of the setting sun. Death approaches in an instant. At the time of death, nothing other than the Dharma can help us. Even within the Dharma, the ways of practice are inconceivable. But in short, there are only two vehicles: the Great Vehicle and the Lesser Vehicle. Among them, we enter the Fruition Vehicle, the Secret Mantra. Within this, there are two approaches: entering from individual mandalas with elaborate rituals, and entering from the profound Guru's mandala without elaborate rituals. Because we enter through the lineage of the Guru, the Guru is the lord who encompasses all mandalas. As it says in the Pagmo Ngonjung (Manifestation of Vajravarahi): 'The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, likewise, the Guru is the Sangha, the Guru is the doer of all.' And as it says in the Gongdu (Collection of Intentions): 'Know that the Guru is more important than a thousand Buddhas of an eon. Why? Because all the Buddhas of the eons arose by relying on the Gurus. Before there was a Guru, there was not even the name of 'Buddha'.' And as it says in the Chubpar Rolpa (Play of Manifestation): 'By what, in countless eons'

--------------------------------------------------------------------------------

། །ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམས་པ་བས། །བླ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་ཙམ། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཕ་མཐའ་ཡས། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འདུས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དགོངས་མ་ལུས་ཀྱང་། །བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ཉིད་དུ་འདུས། །བླ་མ་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་ན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའང་རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མས་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་བས། སྤྲོས་བཅས་བྱིས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གསུམ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ། བཞི་པ་ཚིག་དབང་དོན་གྱི་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དབང་དང་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་འཇུག་ཅིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་གྱི་ལམ་
6-30-24a
བསྒོམ་པ་ལ་དབང་པའི་ཕྱིར་ན། རྫས་བཞི་ཆའམ་གང་རུང་རེའི་སྒོ་ནས་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ངེས་པ་ཞིག་གིས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལས་འབྱུང་ལ། སྐབས་འདིར་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དངོས་བླ་མར་སྤྲུལ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རང་བྱོན་པ། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པ། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མངལ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་རང་བྱུང་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བ། གསུང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བ། ཐུགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རིས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད་དེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་གཞན་དོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ། སྔོན་བསྐལ་པ་
6-30-24b
དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྟོན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ན་ད་ལྟ་ལོངས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གཟིགས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལ་འོད་ཀྱི་ཁྱེའུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་

【现代汉语翻译】
胜过修习十万俱胝天神身，
刹那忆念上师更殊胜。
此乃无边无际之福田，
所有坛城皆汇集，
融入上师之坛城中。
诸佛所有之密意，
融入上师之密意中。
若得上师之加持，
即得诸佛之加持。
亦得一切坛城之灌顶。
如是说。此外，于持明总集根本续中云：以彩粉、明镜、宝瓶及朵玛等物为所依，具足一切功德之上师若作加持灌顶，则能获得一切坛城之精华，即第四灌顶之本性，四灌顶皆得。如是说。因此，较之有相之孩童行三灌顶更为殊胜者，乃是第四句义灌顶，瓶灌、密灌、慧灌、智慧灌顶与句义灌顶四者之加持能直入妥噶（Thod-rgal）之见地，且为能有权修习生圆次第之义道，故经由四物全部或任一之门径而得灌顶。具足相之上师，乃是必已证得成就者，方能由根本坛城中授予灌顶。此时，名为邬金（O-rgyan）之咕噜 莲花生大士（Padma-byung-gnas），乃是无量光佛（Amitabha）为度化众生而化现之真实上师，于瞻部洲（Jambudvipa）自然显现。仅闻其名号，即能从恶趣与轮回中解脱。其身之功德，是不为胎藏之垢所染，于莲花茎中自然化生，具足相好之庄严。其语之功德，是能依随所化众生之意乐，转动内外密之法轮。其意之功德，是对一切所知如所有性与尽所有性皆能了知之智慧禅定，以及神通皆已达于大海之边际。其功德之大，是已圆满了十力、四无畏等一切不共于声闻缘觉之佛法。其事业之大，是对一切有情之根器，皆以相应之化身利益之，四事业任运成就，乃至轮回未空之际，皆安住于世，如意宝般成办他利。往昔于无数劫之前，于法界体性身（Dharmakaya）之导师 普贤王如来（Kuntuzangpo），示现成佛。现今于西方极乐世界，以报身 无量光佛之相安住。观见瞻部洲之众生堪能调伏，故从无量光佛之心间，放射出光明之光芒，于光芒之端显现具有相好之光童。
胜过修习十万俱胝天神身，刹那忆念上师更殊胜。此乃无边无际之福田，所有坛城皆汇集，融入上师之坛城中。诸佛所有之密意，融入上师之密意中。若得上师之加持，即得诸佛之加持。亦得一切坛城之灌顶。如是说。此外，于持明总集根本续中云：以彩粉、明镜、宝瓶及朵玛等物为所依，具足一切功德之上师若作加持灌顶，则能获得一切坛城之精华，即第四灌顶之本性，四灌顶皆得。如是说。因此，较之有相之孩童行三灌顶更为殊胜者，乃是第四句义灌顶，瓶灌、密灌、慧灌、智慧灌顶与句义灌顶四者之加持能直入妥噶之见地，且为能有权修习生圆次第之义道，故经由四物全部或任一之门径而得灌顶。具足相之上师，乃是必已证得成就者，方能由根本坛城中授予灌顶。此时，名为邬金之咕噜 莲花生大士，乃是无量光佛为度化众生而化现之真实上师，于瞻部洲自然显现。仅闻其名号，即能从恶趣与轮回中解脱。其身之功德，是不为胎藏之垢所染，于莲花茎中自然化生，具足相好之庄严。其语之功德，是能依随所化众生之意乐，转动内外密之法轮。其意之功德，是对一切所知如所有性与尽所有性皆能了知之智慧禅定，以及神通皆已达于大海之边际。其功德之大，是已圆满了十力、四无畏等一切不共于声闻缘觉之佛法。其事业之大，是对一切有情之根器，皆以相应之化身利益之，四事业任运成就，乃至轮回未空之际，皆安住于世，如意宝般成办他利。往昔于无数劫之前，于法界体性身之导师 普贤王如来，示现成佛。现今于西方极乐世界，以报身 无量光佛之相安住。观见瞻部洲之众生堪能调伏，故从无量光佛之心间，放射出光明之光芒，于光芒之端显现具有相好之光童。

【English Translation】
Better than meditating on a hundred thousand deities,
Is a moment's remembrance of the Guru.
This is a boundless field of merit,
All mandalas are gathered,
Into the mandala of the Guru.
All the intentions of the Buddhas,
Are gathered into the intentions of the Guru.
If the Guru bestows blessings,
All the Buddhas will bestow blessings.
All mandalas will bestow empowerment.
So it is said. Furthermore, in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas, it says: Relying on colored powders, mirrors, vases, and tormas, etc., if a Guru who possesses all the qualities bestows blessings and empowerment, then one obtains the essence of all mandalas, the very nature of the Fourth Empowerment, all four empowerments. Therefore, more excellent than the three empowerments performed for children with attachment is the Fourth Empowerment of Meaning. The blessings of the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and wisdom-knowledge empowerment, and the empowerment of Meaning, directly enter the vision of Thod-rgal, and because one has the authority to meditate on the path of the meaning of the generation and completion stages, one receives empowerment through all or any of the four substances. A Guru who possesses the qualities is one who has certainly attained accomplishment, and empowerment arises from entering the root mandala. At this time, the one called Guru Padmasambhava of glorious Oddiyana, is the actual Guru who manifested from Buddha Amitabha to tame beings, and who spontaneously appeared in Jambudvipa. Just hearing his name liberates one from the lower realms and samsara. The qualities of his body are that he is not stained by the impurities of the womb, but spontaneously arose from a lotus stem, blazing with the glory of marks and signs. The qualities of his speech are that he turns the wheel of Dharma of outer, inner, and secret teachings in accordance with the inclinations of those to be tamed. The qualities of his mind are that he has reached the end of the ocean of wisdom, samadhi, and clairvoyance, knowing all knowable things as they are and as many as there are. The great qualities are that he has completely perfected all the Buddha's unmixed qualities, such as the ten powers and four fearlessnesses. The great activity is that he benefits all sentient beings in all realms with emanations that tame them accordingly, and the four activities are spontaneously accomplished. He remains until samsara is empty, like a wish-fulfilling jewel accomplishing the benefit of others. In the past, immeasurable eons ago, he manifested enlightenment as the teacher of the Dharmakaya, Kuntuzangpo. Now, in the western pure land of Sukhavati, he abides in the form of the Sambhogakaya, Amitabha. Seeing that the beings of Jambudvipa are fit to be tamed, from the heart of Amitabha, a ray of light emanated, and at the tip of the light appeared a light-child with marks and signs.
Better than meditating on a hundred thousand deities, a moment's remembrance of the Guru is more excellent. This is a boundless field of merit; all mandalas are gathered, into the mandala of the Guru. All the intentions of the Buddhas are gathered into the intentions of the Guru. If the Guru bestows blessings, all the Buddhas will bestow blessings. All mandalas will bestow empowerment. So it is said. Furthermore, in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas, it says: Relying on colored powders, mirrors, vases, and tormas, etc., if a Guru who possesses all the qualities bestows blessings and empowerment, then one obtains the essence of all mandalas, the very nature of the Fourth Empowerment, all four empowerments. So it is said. Therefore, more excellent than the three empowerments performed for children with attachment is the Fourth Empowerment of Meaning. The blessings of the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and wisdom-knowledge empowerment, and the empowerment of Meaning, directly enter the vision of Thod-rgal, and because one has the authority to meditate on the path of the meaning of the generation and completion stages, one receives empowerment through all or any of the four substances. A Guru who possesses the qualities is one who has certainly attained accomplishment, and empowerment arises from entering the root mandala. At this time, the one called Guru Padmasambhava of glorious Oddiyana, is the actual Guru who manifested from Buddha Amitabha to tame beings, and who spontaneously appeared in Jambudvipa. Just hearing his name liberates one from the lower realms and samsara. The qualities of his body are that he is not stained by the impurities of the womb, but spontaneously arose from a lotus stem, blazing with the glory of marks and signs. The qualities of his speech are that he turns the wheel of Dharma of outer, inner, and secret teachings in accordance with the inclinations of those to be tamed. The qualities of his mind are that he has reached the end of the ocean of wisdom, samadhi, and clairvoyance, knowing all knowable things as they are and as many as there are. The great qualities are that he has completely perfected all the Buddha's unmixed qualities, such as the ten powers and four fearlessnesses. The great activity is that he benefits all sentient beings in all realms with emanations that tame them accordingly, and the four activities are spontaneously accomplished. He remains until samsara is empty, like a wish-fulfilling jewel accomplishing the benefit of others. In the past, immeasurable eons ago, he manifested enlightenment as the teacher of the Dharmakaya, Kuntuzangpo. Now, in the western pure land of Sukhavati, he abides in the form of the Sambhogakaya, Amitabha. Seeing that the beings of Jambudvipa are fit to be tamed, from the heart of Amitabha, a ray of light emanated, and at the tip of the light appeared a light-child with marks and signs.

--------------------------------------------------------------------------------

འབར་བ་ཞིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་གི་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ཉིད། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ནས། ཆེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཛད་པ་དུ་མས་ཨོ་རྒྱན་དང་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་རྣམས་བཏུལ་ཞིང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་སྤྲུལ་པ་མཚན་བརྒྱད་བཞུགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་འདུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་འབངས་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་དུས་སུ་མཆིམས་ཕུར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞུས་པ། ཀྱེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། བདག་བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་ད་ལྟ་ནི་ཁྱེད་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དངོས་དང་མཇལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་
6-30-25a
མང་པོ་ནི་ཐོས། གསང་སྔགས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐོབ། ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་མཆིས་ལགས་ན། བླ་མའི་ལམ་དང་དལ་དུ་ཞུགས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ལ་བསྟེན་པ་ཞིག །ད་ལྟར་བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་དང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཞུ་འཚལ། ཞེས་ཞུས་པའི་ཚེ། མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཀྱེ། མངའ་བདག་རྗེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་དང་སྒོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །ཡི་དམ་ལྷའི་ལམ་ནི་རིམ་གྱིས་དབང་པོ་སྦྱོང་བའི་ལས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུ་ན་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་འདུའོ། །བླ་མའི་ལམ་ནི་དབང་པོ་གཅིག་ཅར་བ་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་རྣམས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བསྡུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཀུན་འདུས་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ཕྲན་ཚེགས་པ་བྱེ་བྲག་རྐྱང་པར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་
6-30-25b
བཀའ་བསྩལ་ནས། རིག་འཛིན་འདུས་པ་སྤྱིའི་རྒྱུད་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་མཛད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རེའམ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་རྐྱང་པ་རེའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་རེ་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་པའི་རིམ་པ་རྣམས

【现代汉语翻译】
当莲花生（Padmasambhava）尊者从邬金（Oddiyana，古印度地名，意为飞行之地）的西方达纳郭夏（Dhanakosha， धनकोश， धनकोष，财库）海岛的莲花茎上显现光芒时，国王因陀罗菩提（Indrabodhi，因陀罗菩提）迎请了他，并在邬金西部立他为王。他以伟大的神通和事业降伏了邬金和印度的各个地方。在八大尸陀林中，他以八种化身安住，利益空行母们。后来，藏王菩提萨埵赤松德赞（Trisong Detsen）迎请他到吉祥桑耶寺（Samye）平息地基，使所有臣民安乐，弘扬佛法。在赤美（Chimphu）举行会供轮时，国王和臣民顶礼并祈请道：‘啊！伟大的莲师，我们藏地臣民有福，如今得见您这样的莲师化身。我们听闻了许多内外密法，并获得了许多密咒本尊坛城的灌顶。既然依靠本尊坛城有成佛之法，那么进入上师之道也能迅速成佛。现在我们君臣以及后世将成为上师您所调伏的众生，恳请您慈悲垂赐教法。’
当时，玛哈古汝（Mahaguru，伟大的上师）开示道：‘啊！国王，大乘密咒的方便和门径不可思议，但总的来说，能在一生中成佛的方法有两种：一是接受本尊坛城的灌顶，并修持甚深的生起次第和圆满次第；二是接受上师心意的坛城灌顶，并修持甚深的生起次第和圆满次第。本尊之道适合那些逐渐调伏根器的众生，总的来说，可归纳为外内密咒。上师之道适合那些根器猛利、宿业觉醒的众生，总的来说，可归纳为圆满坛城一切汇集之总修，以及零星细微之别修。’
莲师如此开示后，依靠持明总集续和各自续部，进行了持明上师的修持。或者如圆满坛城般修持，或者以单独的本尊父母或单独的勇士等支分，引导每位有缘者走向成熟解脱。

【English Translation】
When the Venerable Padmasambhava emanated from a lotus stem in the Dhanakosha (Dhanakosha, धनकोश， धनकोष，Treasure Trove) island in the western part of Oddiyana (Oddiyana, ancient Indian region, meaning 'flying place'), King Indrabodhi invited him and enthroned him as the king of western Oddiyana. With great miraculous powers and deeds, he subdued the lands of Oddiyana and India. In the eight great charnel grounds, he resided in eight emanations, benefiting the dakinis. Later, the Tibetan King Bodhisattva Trisong Detsen invited him to the glorious Samye Monastery to pacify the ground and bring happiness to all subjects, and to propagate the Buddha's teachings. During a Tsokhorlo (gathering wheel) at Chimphu, the king and subjects prostrated and requested: 'Ah! Great Master, we Tibetan subjects are fortunate to meet a master like you, an emanation. We have heard many outer and inner secret teachings and received initiations into many secret mantra deity mandalas. Since there is a way to attain enlightenment by relying on the deity mandala, there is also a way to quickly attain enlightenment by entering the path of the guru. Now, we, the king and subjects, and future generations who will become disciples of the guru, earnestly request your compassionate teachings.'
At that time, the Mahaguru (Mahaguru, Great Teacher) said: 'Ah! King, the methods and doors of the Great Vehicle Secret Mantra are inconceivable, but in summary, there are two ways to attain enlightenment in one lifetime: one is to receive initiation into the mandala of the deity and practice the profound generation and completion stages; the other is to receive initiation into the mandala of the guru's mind and practice the profound generation and completion stages. The path of the deity is suitable for those who gradually tame their faculties, and in summary, it can be summarized as outer and inner secret mantras. The path of the guru is suitable for those with sharp faculties and awakened karmic connections from previous lives, and in summary, it can be summarized as the complete mandala, the general practice of all gatherings, and the separate practice of individual minor details.'
After the Guru thus instructed, he practiced the sadhana of the Vidyadhara Guru based on the general and specific tantras of the Vidyadhara Gathering. Either practicing as a complete mandala, or guiding each fortunate individual towards maturation and liberation through individual aspects such as a single deity couple or a single hero.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པ་ལས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་སའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས། དུས་ཕྱིས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ། སྲས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ལ་གནང་། དེས་སྟག་སོ་བ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་ལ། དེས་བླ་མ་གཉན་རས་ལ། དེས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་ལ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་དང་། ཡང་སྲས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ནམ་ལངས་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་བྱང་མགོན་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་བསྟན་སྲུང་ལ། དེས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་གནང་བའོ། །དོན་གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པར། །ཕྱི་ནང་གསང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
6-30-26a
ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མ་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བ་རྣམས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་པ་ཏ་ན་མཿ ཅེས་བརྗོད་དོ། །མདོར་བསྡུ་ན། ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་ལ་དམིགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། ན་མོ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་གདན་ལ། །སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྲངས་མེད་པར། །སྤྲུལ་ནས་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདུད། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །འགྱོད་པས་བཤགས་བགྱི་དག་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སེམས་ཅན་གྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དམ་པའི་ཆོས། །འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བཞེད་རྣམས་ལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། 
6-30-26b
དགེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་གིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། ཨོཾ། བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་ཡི་དམ་

【现代汉语翻译】
如是宣说后，空行母益西措嘉（mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal，Yeshe Tsogyal，智慧海王）将其编成目录，作为珍宝埋藏于地下。后来，由恩主娘热尼玛沃色（mnga' bdag nyang ral pa can，Nyagrel Nyima Öser）从地中取出，赐予其子卓威衮波（'gro ba'i mgon po）。卓威衮波又传给达索瓦·确吉喇嘛（stag so ba chos kyi bla ma），达索瓦·确吉喇嘛传给喇嘛念热（bla ma gnyan ras），喇嘛念热传给喇嘛仁波切古玛Ra扎（bla ma rin po che ku ma rA dza），古玛Ra扎传给瑜伽士智美沃色（rnal 'byor pa dri med 'od zer）。此外，其子还传给堪布南朗（slob dpon nam langs），堪布南朗传给堪布绛衮（slob dpon byang mgon），堪布绛衮传给堪布丹松（slob dpon bstan srung），丹松又传给智美沃色。
第二部分是正行前的准备，包括：皈依、发心、七支供、特殊的道——于胜义法性中发心、祈请。首先是皈依：献曼扎后，合掌念诵：
‘那摩（namaḥ）！ 佛陀、正法、僧伽众， 喇嘛、本尊、空行母， 所有见、修、行， 外内密皆皈依。’
念诵三遍。发心：‘诶玛（ema）！ 我与一切有情众， 本来清净即是佛， 因未证悟而迷惑， 愿从有海中救度。 嗡 玛哈菩提支达 惹那 啪达那玛（oṃ mahābodhicitta ratna patanamaḥ，种子字，伟大的菩提心宝，我顶礼）！’
念诵此咒。简而言之，共同的修法是：‘皈依佛、法、僧， 亦皈依上师。 为利一切有情众， 发无上菩提心。’
念诵三遍亦可。七支供：观想自身及无量有情化身，皆一同修持：‘那摩（namaḥ）！ 喇嘛、本尊、空行母， 诸佛及眷属降临此处。 于前方虚空莲花座， 如云般聚集安住。 身语意三无量化， 恭敬虔诚而顶礼。 真实供养与意幻， 无余供云皆供养。 往昔所积诸罪障， 忏悔涤除令清净。 诸佛菩萨有情众， 一切善业皆随喜。 外内秘密殊胜法， 祈请常转妙法轮。 欲入涅槃诸圣者， 祈请莫入于涅槃。’
‘以此善根及其他， 愿速证得圆满佛。’或者：‘嗡（oṃ）！ 诸佛总集之身， 喇嘛、本尊、空行母， 如同微尘数一般， 顶礼膜拜身恭敬。 清净五妙欲等， 真实与意幻化现， 所有一切之供养， 供养喇嘛本尊’

【English Translation】
After it was spoken, Khandro Yeshe Tsogyal (mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal) cataloged it and hid it as a treasure in the earth. Later, Nyagrel Nyima Öser (mnga' bdag nyang ral pa can) retrieved it from the treasure and gave it to his son Drowai Gonpo ('gro ba'i mgon po). He then gave it to Tak Sowa Chökyi Lama (stag so ba chos kyi bla ma), who gave it to Lama Nyanre (bla ma gnyan ras), who gave it to Lama Rinpoche Kuma Raja (bla ma rin po che ku ma rA dza), who gave it to the yogi Drime Özer (rnal 'byor pa dri med 'od zer). In addition, his son gave it to Khenpo Namlang (slob dpon nam langs), who gave it to Khenpo Jang Gon (slob dpon byang mgon), who gave it to Khenpo Tensung (slob dpon bstan srung), who then gave it to Drime Özer.
The second part is the preliminary practice, including: taking refuge, generating bodhicitta, the seven-branch offering, the special path—generating bodhicitta in the ultimate dharmata, and supplication. The first is taking refuge: After offering the mandala, join your palms and recite:
'Namo! Buddhas, Dharma, and Sangha, Lamas, yidams, and dakinis, All views, meditations, and actions, I take refuge in outer, inner, and secret.'
Recite three times. Generating bodhicitta: 'Ema! I and all sentient beings, Are originally pure Buddhas, But are confused by not realizing it, May we be liberated from the ocean of existence. Om Maha Bodhicitta Ratna Patanamaḥ (oṃ mahābodhicitta ratna patanamaḥ, seed syllable, The great bodhicitta jewel, I prostrate)'
Recite this mantra. In short, the common practice is: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, And also in the Lama. For the benefit of all sentient beings, I generate the supreme bodhicitta.'
Reciting this three times is also sufficient. The seven-branch offering: Visualize yourself and countless sentient beings as emanations, all practicing together: 'Namo! Lamas, yidams, and dakinis, May the Buddhas and their retinues come to this place. On a lotus seat in the sky in front, May you be seated like a cloud. Body, speech, and mind emanate infinitely, I prostrate with reverence and devotion. Actual offerings and imagined, I offer all the clouds of offerings. All the sins and obscurations accumulated in the past, I confess with regret, purify them. All the virtues of the Buddhas, bodhisattvas, and sentient beings, I rejoice in. Outer, inner, and secret supreme Dharma, I urge you to turn the wheel of Dharma. To those who wish to enter nirvana, I beseech you not to enter nirvana.'
'By this virtue and others, May I quickly attain perfect Buddhahood.' Or: 'Om! The embodiment of all Sugatas, Lamas, yidams, and dakinis, As numerous as the dust particles of the fields, I prostrate with reverence and devotion. Pure five desirable qualities, Real and imagined emanations, All kinds of offerings, I offer to the Lamas and yidams.'

--------------------------------------------------------------------------------

མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ད་ལྟའི་ལུས་འདི་ཡན་ཆད་ལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཤགས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་མི་སྐྱོ་བར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དགེ་བ་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང། །སྤྱོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །གང་དག་མྱ་ངན་འདའ་རྣམས་ལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་གཞན་བསྐུལ་བའི། །དགེ་བས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །
6-30-27a
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་གང་རུང་གསུམ་བརྗོད། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཚང་མ་ལན་གཅིག་བརྗོད་དོ། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྐབས་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚོན་པ་ལ་ལྷ་དང་དལ་གྱི་རྣམ་དག་བཤད་དོ། དེ་ཡང་མེ་རི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་བཅས་པ་འདི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་དང་། སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ན་ཡེ་ནས་གནས་པར་མཚོན་པའོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་དུས་ན། ཀུན་གཞི་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པར་མཚོན་པའོ། །པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་གསུམ་ནི་འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་རང་རིག་པ་པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག །ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་སྦྱང་དགོས་ཞེས་སྦྱོང་བྱེད་
6-30-27b
ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་མཚོན་པའོ། །སྒོ་རྟ་བབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ཀ་མཚོན་དུ་རུང་ཡང་། སྐབས་འདིར་འབྲས་བུ་དང་སྦྱར་ཏེ། རྟ་བབས་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའ

【现代汉语翻译】
向空行母献供！从无始轮回以来，直到现在的这个身体，所造作的罪业和不善，都向诸位上师和佛陀忏悔！为了利益一切众生，不厌倦地在无数劫中，以各种菩萨行，随喜所作的善行！以神通和各种变化，为了利益一切有情，祈请诸佛菩萨转法轮！对于那些想要涅槃的圣者，在轮回未空之前，为了无边众生的利益，祈请不要涅槃！愿我身语意三门所造作、正在造作、未来将造作，以及劝请他人造作的善业，使无边众生，都能证得一切智智佛果！或者念诵：顶礼上师、本尊、空行母，以及佛、法、僧三宝！以身语意三门恭敬顶礼！供养内外密三种供品！一一忏悔所有罪业和不善！随喜一切善行！祈请转法轮！祈请不要涅槃！愿以善业证得殊胜菩提！以上三种念诵方式任选其一。或者将所有内容念诵一遍。特别是生起菩提心：唉玛吙！我和无边众生，本来就是佛，为了证悟本自是佛的自性，发起无上菩提心！念诵三遍，这是将轮回显现之时，就观想一切皆为佛土，进入实相意义的坛城。如果喜欢广说，此时可以将一切众生观想为法界坛城，讲述本尊和净土的清净。也就是，以火海和金刚围墙等，象征轮涅一切皆为法界空性，并在大光明法界中本自存在。八大尸陀林象征在应调伏的轮回时期，众生的阿赖耶识中，本自存在着实相义的佛陀，即任运成就的坛城。莲花、月亮和太阳三种，象征将轮回转化为涅槃的道，如莲花般的自性觉悟，需要方便和智慧双运，生起次第和圆满次第双运，显现和空性双运，二谛双运，福慧二资粮双运，如同日月般需要修持。
以门和马头装饰的坛城，可以象征基、道、果三者，但此处与果位结合，四马头象征佛地的四念住，利益众生。

【English Translation】
Offering to the Dakinis! From beginningless lifetimes until this present body, whatever sins and non-virtues I have committed, I confess to all the Lamas and Buddhas! For the sake of benefiting all sentient beings, without weariness in countless kalpas, with various Bodhisattva practices, I rejoice in the virtuous deeds performed! With miraculous powers and various transformations, for the benefit of all sentient beings, I urge the Buddhas and Bodhisattvas to turn the Wheel of Dharma! To those who wish to pass into Nirvana, until Samsara is not empty, for the sake of limitless sentient beings, I beseech you not to pass into Nirvana! May the virtue of my body, speech, and mind, what has been done, is being done, will be done, and encouraging others to do, may all limitless sentient beings attain the all-knowing Buddhahood! Or recite: I prostrate to the Lama, Yidam, Dakini, and the Buddha, Dharma, and Sangha! I respectfully prostrate with body, speech, and mind! I offer the outer, inner, and secret offerings! I individually confess all sins and non-virtues! I rejoice in all virtuous deeds! I urge you to turn the Wheel of Dharma! I beseech you not to pass into Nirvana! May I attain the great Bodhi through virtue! Recite any of the above three. Or recite all of them once. Especially, generating Bodhicitta: Emaho! I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, to realize the nature of being Buddhas, I generate the supreme Bodhicitta! Recite three times, which is to clarify that from the time of the appearance of Samsara, everything is a Buddha-field, entering the Mandala of the essence meaning. If you like elaboration, at this time, all sentient beings are represented as the Mandala of Dharmadhatu, and the purity of the deity and pure land is explained. That is, this fire mountain with a vajra fence represents that all Samsara and Nirvana are emptiness of Dharmadhatu, and inherently exist in the realm of great appearance. The eight charnel grounds represent that in the time of Samsara to be purified, in the Alaya consciousness of beings, the Buddha of the meaning of reality, the spontaneously accomplished Mandala, inherently exists for all beings. The three of lotus, moon, and sun represent the path of transforming Samsara into Nirvana, the self-awareness like a lotus, needs the union of method and wisdom, the union of generation and completion stages, the union of appearance and emptiness, the union of two truths, the union of two accumulations, like the sun and moon, it needs to be practiced.
The Mandala decorated with doors and horse heads can represent the base, path, and fruit, but here it is combined with the fruit, the four horse heads are the four mindfulnesses of the Buddha's ground, benefiting sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྱམས་པ་ཚན་པ་བཞིའོ། །པུ་ཤུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །མདའ་ཡབ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ཕ་གུ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དྲྭ་ཕྱེད་ནི་ཞིང་གི་རྒྱན་རང་སྣང་དུ་རྫོགས་པའོ། །འདོད་ཡོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྱོར་པ་ཡོད་པའོ། །རྩིག་པ་ལྔ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། ཁྱམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་པའོ། །པདྨའི་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ལྟེ་བ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་། དེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའམ་ཟླ་གམ་གྱི་ཆའོ། །དེའི་སྟེང་ན་གཙོ་བོ་ལྔ་ནི་རིགས་མཐར་ཕྱིན་དུས་རིགས་ལྔར་གྲུབ་པའོ། །མཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་དུས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་མཚོན་པའོ། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་གོ །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཕྲིན་ལས་བཞིར་གྲུབ་ནས་དོན་མཛད་པའོ། །ཤུགས་འགྲོ་བརྒྱད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་བཞིར་འཕྲོ་བའི་མཚོན་བྱེད་དོ། །སྲུང་མ་ནི་སངས་རྒྱས་དུས་རང་ལས་རང་བྱུང་གི་དམ་ཅན་
6-30-28a
རང་ཤར་དུ་འབྱུང་བས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའོ། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་དོན་མཛད་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་རང་སྣང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་འབྱོར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་སྐྱོང་བྱེད་ནི། སངས་རྒྱས་ནས་སྤྲུལ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་བླ་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། འདྲེ་དང་། ཐ་ན་བྱ་དང་། ཤིང་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། ས་དང་། སྤྲིན་ཡན་ཆད་དུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་མཚོན་པའོ། །ཞེས་དབྱུག་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ལ་རྣམ་དག་མ་བསྟན་ཡང་ཆོག་ལ། བསྟན་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་མ་ཐོབ་པས་ལན་པས། ད་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་གལ་ཆེ་བས། དད་གུས་རབ་དང་ལྡན་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ལམ་སྐས་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་
6-30-28b
སྐྱོབས། །

【现代汉语翻译】
慈尊四部：普舒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切法究竟），象征一切法都已圆满究竟；箭杆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大悲），象征大悲心；帕固（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：任运成就功德），象征自然成就的功德；半网（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：清净刹土自显庄严），象征净土的庄严自然显现圆满；欲界（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：佛土自显任运成就，具足兴盛），象征佛土自然显现，任运成就，具足兴盛；五墙象征身、语、意、功德、事业五者；四门象征以四无量心利益众生；庭院象征法性智慧的显现；四个角象征四种事业的成就；三层莲花环绕象征身、语、意；中心象征自生智慧，一切汇聚于一个明点，并由此生出一切，象征法界源头或月亮的部分；其上的五尊主尊象征五部圆满，最终成就五部；八个名号象征八识清净，象征八种智慧；十六持明象征十六空性智慧；五部空行母象征五种智慧成就四种事业后利益众生；八位迅猛尊象征智慧所生的事业，以及行动和作为的事业，分为四种，象征其扩展；护法是佛陀时期从自身显现的誓言护法，他们护持佛法，并为了众生的利益而示现各种化身；四位守门者象征以四摄事利益众生；欲界天女象征在佛土中享受自显的二资粮圆满的兴盛；尸陀林守护者象征从佛陀到化身，随应所化而调伏，化现为上师、空行母、鬼、甚至鸟、树、水、火、土、云等，以此来利益众生。应以杖指示这些象征。
对于上根者，即使不解释清净的含义也可以，解释了也没有矛盾。如是说。祈请：虽然自身具有如是佛法，但尚未显现，这是因为没有获得意之坛城的灌顶。因此，为了获得灌顶，事先祈请非常重要。以极大的信心和恭敬心，观想上师和空行母安住在前方的虚空中，祈请：上师金刚持是三界轮回中唯一的亲人，是无依众生的怙主，是通往解脱的阶梯，是遣除无明的明灯，我皈依于驱散黑暗的尊主。在轮回泥潭中，救护我这个无依者。

【English Translation】
The four parts of Maitreya (Loving-kindness): Pūśu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: all dharmas perfected), symbolizing the perfection of all dharmas; Arrow shaft (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: great compassion), symbolizing great compassion; Pāgu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: spontaneously accomplished qualities), symbolizing naturally accomplished qualities; Half-net (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: pure realm self-manifesting adornment), symbolizing the pure land's adornment naturally appearing complete; Desire realm (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Buddha-field self-manifesting spontaneously accomplished, possessing prosperity), symbolizing the Buddha-field naturally appearing, spontaneously accomplished, possessing prosperity; The five walls symbolize the five: body, speech, mind, qualities, and activity; The four doors symbolize benefiting sentient beings with the four immeasurables; The courtyard symbolizes the appearance of the wisdom of dharmata; The four corners symbolize the accomplishment of the four activities; The three layers of lotus surrounding symbolize body, speech, and mind; The center symbolizes self-born wisdom, all gathering into a single bindu, and from this, all arises, symbolizing the source of dharma or the part of the moon; The five principal deities above it symbolize the perfection of the five families, ultimately accomplishing the five families; The eight names symbolize the purification of the eight consciousnesses, symbolizing the eight wisdoms; The sixteen vidyādharas symbolize the sixteen wisdoms of emptiness; The five classes of ḍākinīs symbolize the five wisdoms accomplishing the four activities and benefiting beings; The eight swift-goers symbolize the activities born from wisdom, and the activities of action and doing, dividing into four each, symbolizing their expansion; The protectors are the oath-bound protectors who arose from themselves during the time of the Buddha, protecting the Dharma and manifesting various emanations for the benefit of sentient beings; The four gatekeepers symbolize benefiting beings with the four objects of gathering; The desire realm goddess symbolizes enjoying the prosperity of the self-manifesting two accumulations perfected in the Buddha-field; The charnel ground guardians symbolize that from the Buddha to the emanations, they tame according to what needs to be tamed, manifesting as gurus, ḍākinīs, ghosts, even birds, trees, water, fire, earth, clouds, etc., to benefit beings. These symbols should be pointed out with a staff.
For those with sharp faculties, it is acceptable not to explain the meaning of purity, and there is no contradiction even if it is explained. Thus it is said. Prayer: Although one possesses such Buddha-dharmas, they have not yet manifested, because one has not received empowerment into the mandala of the mind. Therefore, in order to receive empowerment, it is very important to pray beforehand. With great faith and reverence, visualize the guru and ḍākinīs residing in the sky in front, and pray: Guru Vajradhara, the only relative in the three realms of samsara, the protector of helpless beings, the great ladder to liberation, the lamp that dispels ignorance, I take refuge in the lord who dispels the darkness. In the mud of samsara, protect me, a helpless one, who is sinking.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདིར། །བདག་ནི་ཡང་དག་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད། བསྡུས་པ་ལ། དེ་ནས་སློབ་བུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་སྙིང་གར་འོད་མཐེ་བོང་ཙམ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ཏུ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ། པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སློབ་བུ་རྣམས་ཧྲཱིཿམ་ལས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་གཡས་ན་དཔའ་བོའི་ཚོགས་མང་པོས་བྲོ་བརྡུང་བ། གཡོན་ན་དཔའ་མོའི་ཚོགས་མང་པོས་གླུ་ལེན་པ། རྒྱབ་ན་ཆོས་སྐྱོང་མང་པོས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ། མདུན་ན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བཀའ་ཉན་པ། བདག་རང་རང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་སྒོམས་ལ་མ་ཡེངས་གུས་པས་ལྷན་ནེ་ཀློད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས། བླ་མས་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་
6-30-29a
འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་མཚན་བརྒྱད་ལ། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གསེར་གྱི་རྔ་ཆུང་དི་རི་རི། །དར་གྱི་རྒྱན་ཆ་པུ་རུ་རུ། །ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཕཊ་ཀྱི་གདངས་སྐད་སངས་སེ་སང་། །གནས་མཆོག༴ སྒྲུབ་མཆོག༴ བགེགས་དང༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་བརྗོད་པའི་དུས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འགའ་ཟུང་གཤིབས་ཏེ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་འཛབ་དབྱངས་བརྗོད་པས་བྱིན་ཕེབ་བོ། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་བུ་རྣམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པའི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཏེགས་ནས། གཏོར་མ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་གཙུ

【现代汉语翻译】
以烦恼之火煎熬时，请以慈悲之雨使其清凉。在这美好的心之坛城中，请允许我真实地进入。
念诵三遍此句。简而言之，之后，让弟子观想莲花空行母（Padma Khadro）红色身，心间有如拇指般大小的哈日尼萨（Ha Ri Ni Sa）种子字（藏文ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体हरिनिस，梵文罗马拟音harinisa，哈日尼萨），并授予灌顶。若要详细进行，则如从持明聚（Rigdzin Dupa）的支分续部中所说的那样祈请之后，在莲花日月的座垫上，观想弟子从啥（藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，舍）字化现为马头金刚（Hayagriva），父尊手持钺刀（dbyug to）和期克印（sdigs mdzub），双腿伸屈站立，头顶有绿色马头闪耀，母尊金刚亥母（Vajravarahi）手持弯刀（gri gug）和颅碗（thod pa），拥抱父尊。在头顶莲花日轮之上，观想上师父母为蓝黑色，手持金刚铃杵，显现金刚持（Vajradhara）父母的形象。右侧有众多勇士击鼓舞蹈，左侧有众多空行母歌唱，后方有众多护法守护，前方有众多空行母听令，观想自己被上师的身语意加持，不要散乱，以恭敬心放松。
念诵后，上师以音调唱诵：吽！国度的名字是邬金国（Orgyen Yul）。在莲花花蕊的茎干上，获得了不可思议的殊胜成就，也被称为莲花生（Padmasambhava）。周围有众多空行母围绕。我追随您……加持……殊胜处……殊胜成就……遣除障碍……赐予殊胜和共同成就。从八大尸陀林（dUr khrod chen po'i gnas brgyad）处，莲花生大师有八个名号，周围有众多空行母围绕。从天空降下加持，赐予具信弟子灌顶。空行母的云聚密集，金色的手鼓发出迪日日的声音，丝绸的装饰品发出普鲁鲁的声音，发髻上的珍宝闪耀，勇士们击鼓舞蹈，空行母们歌唱，呸（藏文ཕཊ་，梵文天城体फट，梵文罗马拟音phaṭ，破）的声音清亮。殊胜处……殊胜成就……遣除障碍……赐予殊胜和共同成就。
嗡（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，圆满），啊（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，生起），吽（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，降伏），班杂（藏文བཛྲ，梵文天城体वज्र，梵文罗马拟音vajra，金刚），咕噜（藏文གུ་རུ་，梵文天城体गुरु，梵文罗马拟音guru，上师），贝玛（藏文པདྨ，梵文天城体पद्म，梵文罗马拟音padma，莲花），悉地（藏文སིདྡྷི，梵文天城体सिद्धि，梵文罗马拟音siddhi，成就），啥（藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，舍），玛哈日尼萨（藏文མ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体महारिनिस，梵文罗马拟音mahārinisa，大日尼萨），ra tsa hri ya tsitta 啥（藏文ཧྲཱིཾ་，梵文天城体ह्रीं，梵文罗马拟音hrīṃ，舍），啥（藏文ཧྲཱིཾ་，梵文天城体ह्रीं，梵文罗马拟音hrīṃ，舍），匝（藏文ཛཿ，梵文天城体जः，梵文罗马拟音jaḥ，降），匝（藏文ཛཿ，梵文天城体जः，梵文罗马拟音jaḥ，降）！念诵时伴随着乐器的声音，一些瑜伽男女一起跳舞并念诵咒语，加持便会降临。正行灌顶是，弟子们结跏趺坐，头顶举着食子（torma），食子是圆满的本尊坛城，降临到各自的头顶，本尊们的头顶……

【English Translation】
When tormented by the fire of afflictions, please cool it with the rain of compassion. In this excellent mandala of the heart, please allow me to truly enter.
Recite this three times. In brief, then, have the disciple visualize the red form of Padma Khadro (Lotus Dakini), with the seed syllable Ha Ri Ni Sa (藏文ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体हरिनिस，梵文罗马拟音harinisa，Ha Ri Ni Sa) the size of a thumb at the heart, and bestow empowerment. To do it in detail, after praying as it comes from the branch tantras of the Gathering of Vidyadharas (Rigdzin Dupa), on the lotus and moon seat, visualize the disciples transforming from Hrih (藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，Hrih) into the hero Hayagriva, the father holding a hooked knife (dbyug to) and a threatening mudra (sdigs mdzub), standing with legs extended and bent, with a green horse's head flashing on the crown of the head, and the mother Vajravarahi holding a curved knife (gri gug) and a skull cup (thod pa), embracing the father. On the lotus and sun above the crown of the head, visualize the guru parents as dark blue, holding a vajra and bell, appearing as Vajradhara parents. On the right, many heroes beat drums and dance, on the left, many heroines sing, behind, many Dharma protectors guard and protect, in front, many dakinis listen to orders, and contemplate that you are blessed by the body, speech, and mind of the master, and release with unwavering reverence.
After reciting, the guru chants with melody: Hum! The name of the country is Orgyen Yul. On the stem of the lotus flower, he attained the supreme and wonderful accomplishment, and is also known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis. I follow you... Bless... Supreme place... Supreme accomplishment... Remove obstacles... Grant supreme and common accomplishments. From the eight great charnel grounds (dUr khrod chen po'i gnas brgyad), Guru Padmasambhava has eight names, surrounded by many dakinis. Send down blessings from the sky, and bestow empowerment on the faithful child. The clouds of dakinis are dense, the golden hand drum makes the sound of diri ri, the silk ornaments make the sound of puru ru, the precious topknot sways, the heroes beat drums and dance, the heroines sing, and the sound of Phat (藏文ཕཊ་，梵文天城体फट，梵文罗马拟音phaṭ，Phat) is clear. Supreme place... Supreme accomplishment... Remove obstacles... Grant supreme and common accomplishments.
Om (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，Om), Ah (藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，Ah), Hum (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，Hum), Vajra (藏文བཛྲ，梵文天城体वज्र，梵文罗马拟音vajra，Vajra), Guru (藏文གུ་རུ་，梵文天城体गुरु，梵文罗马拟音guru，Guru), Padma (藏文པདྨ，梵文天城体पद्म，梵文罗马拟音padma，Padma), Siddhi (藏文སིདྡྷི，梵文天城体सिद्धि，梵文罗马拟音siddhi，Siddhi), Hrih (藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，Hrih), Maha Harinisa (藏文མ་ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体महारिनिस，梵文罗马拟音mahārinisa，Maha Harinisa), ra tsa hri ya tsitta Hrih (藏文ཧྲཱིཾ་，梵文天城体ह्रीं，梵文罗马拟音hrīṃ，Hrih), Hrih (藏文ཧྲཱིཾ་，梵文天城体ह्रीं，梵文罗马拟音hrīṃ，Hrih), Jah (藏文ཛཿ，梵文天城体जः，梵文罗马拟音jaḥ，Jah), Jah (藏文ཛཿ，梵文天城体जः，梵文罗马拟音jaḥ，Jah)! At the time of reciting with the sound of musical instruments, some yogis and yoginis dance together and recite mantras, and blessings will descend. The main empowerment is that the disciples sit in the lotus position, and the torma (food offering) is raised above their heads. The torma is the complete mandala of the deity, descending on their respective heads, and the heads of the deities...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་
6-30-29b
རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཁེངས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཕོག །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས། ལུས་ཁེངས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན། ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ཁེངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དབང་རྟགས་སུ་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་བུན་ནུ་ནུ་བྱོན་པ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཅེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་དཔལ་གཏོར་དེ་ཉིད་སྔར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ལྟར་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བའི། དབུ་གཙུག་གི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་
6-30-30a
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཁེངས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་སྐུར་བཞེངས། བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལུད་པ་ལས། རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པས་སློབ་བུའི་དུང་ཁང་ན་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ཨེ་མ་འོ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་རྣམས་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དང་། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་གཏུག་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དཀྱིལ་

【现代汉语翻译】
从嘎（藏文：ག，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放射出光芒，照触到各自的身体，身体的罪业得以清净。
获得身之成就，甘露之流降下，充满身体。获得宝瓶灌顶。作为灌顶的标志，顶轮以白色嗡字标示。诸佛喉间的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放射出光芒，照触到自己的喉咙，语言的障碍得以清净。
获得语之成就，红色甘露之流降下，充满身体。获得秘密灌顶。作为灌顶的标志，喉咙以红色阿字标示。诸佛心间的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射出光芒，照触到自己的心间，意念的障碍得以清净。
获得意之成就，甘露之流降下，充满身体。获得智慧本智灌顶。作为灌顶的标志，心间以蓝色吽字标示。此外，从邬金刹土，莲花生大师与眷属空行母们，如云般瞬间降临，融入自己的身语意三门，如此观想。
念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 玛哈 阿尼 萨 阿比 辛匝 嘎雅 瓦嘎  चित्त 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。然后依次在顶轮、喉咙、心间进行加持。
若要广修，观想弟子们瞬间化为莲花日轮之上，本尊五部佛或金刚持之形象，于顶轮，如前所生起之殊胜食子，观想上师空行坛城。
从头顶的白色嗡字放射出光芒，迎请十方诸佛之身坛城，融入弟子的身体，身体的罪障、违犯誓言等全部得以清净，获得身之成就，甘露之流充满身体，获得宝瓶灌顶，生起为五部佛之身。以甘露宝瓶灌顶，从流出的水中，五部佛融入光中，化为白色法轮，以嗡字标示，观想弟子的梵穴处以嗡字标示。感叹道：
‘稀有哉！奇哉！殊胜之灌顶，与上师无别，与本尊无异，蒙空行母加持之故，以誓言物食子作灌顶，三根本之加持力，身之加持融入身，身之障碍皆清净，愿获身不变，长寿之灌顶！’念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜 德瓦 卓给 达给尼 嘎雅 巴林达 阿比 辛匝 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。将食子触碰喉咙。
从诸佛喉间的红色阿字放射出光芒，迎请十方诸佛之语坛城

【English Translation】
From the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable of Ga (藏文：ག，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka), light radiates, touching each person's body, purifying the sins of the body.
The accomplishment of the body is attained, and a stream of nectar descends, filling the body. The vase empowerment is received. As a sign of the empowerment, the crown of the head is marked with a white Oṃ. From the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) syllable in the throats of the deities, light radiates, touching one's own throat, purifying the obscurations of speech.
The accomplishment of speech is attained, and a stream of red nectar descends, filling the body. The secret empowerment is received. As a sign of the empowerment, the throat is marked with a red Āḥ. From the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the hearts of the deities, light radiates, touching one's own heart, purifying the obscurations of the mind.
The accomplishment of mind is attained, and a stream of nectar descends, filling the body. The empowerment of wisdom and jñāna is received. As a sign of the empowerment, the heart is marked with a blue Hūṃ. Furthermore, from Oḍḍiyāna, Guru Padmasambhava, together with the assembly of ḍākinīs, instantly descends like a cloud, dissolving into one's own body, speech, and mind. Meditate in this way.
Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Guru Padma Siddhi Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) Mahā Ari Ni Sa Abhiṣiñca Kāya Vāka Citta Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸). Then, bless the crown of the head, throat, and heart in that order.
To elaborate, visualize the disciples instantly transforming into the forms of the Five Buddha Families or Vajradhara on a lotus and sun disc. On the crown of the head, visualize the glorious torma, as before, with the maṇḍala of the guru and ḍākinīs.
From the white Oṃ syllable at the crown of the head, light radiates, inviting all the Buddha's body maṇḍalas of the ten directions. They dissolve into the disciple's body, purifying all the sins, obscurations, and broken vows of the body. The accomplishment of the body is attained, and the body is filled with a stream of nectar. The vase empowerment is received. The disciple is generated as the body of the Five Buddha Families. As the water of the empowerment is poured from the nectar vase, the Five Families dissolve into light, transforming into a white wheel marked with the Oṃ syllable. Visualize that the disciple's Brahma aperture is marked with the Oṃ syllable. Exclaim:
'Emaho! Wonderful and amazing empowerment! Being one with the gurus, inseparable from the yidam deities, and blessed by the ḍākinīs, through the empowerment with the samaya substance torma, by the blessings of the Three Roots, may the blessings of the body enter the body, may the obscurations of the body be purified, and may the empowerment of the unchanging body and long life be attained! ' Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Guru Deva Ḍzoki Ḍākinī Kāya Baliṃta Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Touch the torma to the throat.
From the red Āḥ syllable in the throats of the deities, light radiates, inviting the speech maṇḍalas of all the Buddhas of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ངག་ལ་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། བདུད་
6-30-30b
རྩི་དམར་པོའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཁེངས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨེ་མ་འོ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་ཀུན་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དང་། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །སྙིང་པོ་ལུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཐིམ། སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ཉམས་ཆག་དག །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། བདུད་རྩི་མཐིང་གའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཁེངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ལུད་པ་དང་། རིགས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་
6-30-31a
གིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ཨེ་མ་འོ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་། །བླ་མ་ཀུན་དང་གཅིག་པ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དང་། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་བཞི་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བྱིན་འུར་གྱིས་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། ཕཊ། ཅེས་དྲག་པོར་བརྗོད་ནས་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་པའི་ངང་ལས་ངོ་སྤྲོད་དེ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན། སེམས་འདས་པའི་རྗེས་མ་བཅད། མ་འོངས་པའི་སྔུན་མ་བསུ། ད་ལྟར་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་རང་བབས་སུ་བཞག་པའི་དུས་འདི་ན། ཕྱི་སྣང་བ་མ་འགག་པ་གསལ་སེང་ངེ་། ནང་རིག་པ་མི་རྟོག་པར་རྗེན་སངས་སེ། བར་ལུས་སེམས་རབ་ཏུ་བདེ་མེར་རེ་བའི་རང་ངོ་ལ་ལྟོས་དང་། བདེན་མེད་དུ་བུན་ནེ། རྗེས་མེད་དུ་ཁྲེས་སེ། རྩ་བྲལ་དུ་ཤིགས་སེ། ཟང་ཐལ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བྲལ་བའི་རིག་པ་འདི་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་སྒྲ་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་

【现代汉语翻译】
迎请所有眷属，融入语中，所有语障和过失得以清净，获得所有语的成就。红色甘露不断降下，充满身体，获得秘密灌顶，五方佛 (Buddha Family) 赐予灌顶，与剩余之水合一。观想喉间显现红色八瓣莲花，以“ཨཱཿ” (藏文), “आः” (梵文天城体), “Āḥ” (梵文罗马拟音), ‘啊’ (汉语字面意思) 字为标志。
诶玛吙！稀有殊胜之灌顶！与所有上师 (Lama) 合一，与本尊 (Yidam) 无别，为空行母 (Dakini) 所加持。以誓言物朵玛 (Torma) 赐予灌顶，三根本 (Three Roots) 的加持，语的加持融入语中，语障得以清净，愿获得心髓口传之灌顶！念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 德瓦 卓吉 扎吉尼 瓦嘎 巴林达 阿比辛恰 啊啊啊 (Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vāka baliṃta abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ)。
将朵玛置于心间，从本尊心间“ཧཱུྃ” (藏文), “हुं” (梵文天城体), “Hūṃ” (梵文罗马拟音), ‘吽’ (汉语字面意思) 字放出光芒，迎请十方诸佛 (Buddha) 的所有心之坛城，融入弟子心中，所有心之罪障和过失得以清净，获得心之灌顶。蓝色甘露不断降下，充满身体，获得智慧之灌顶，五方佛赐予灌顶之水，五种姓合一，观想心间显现蓝色金刚杵，以“ཧཱུྃ” (藏文), “हुं” (梵文天城体), “Hūṃ” (梵文罗马拟音), ‘吽’ (汉语字面意思) 字为标志。
诶玛吙！稀有殊胜之灌顶！与所有上师合一，与本尊无别，为空行母所加持。以誓言物朵玛赐予灌顶，三根本的加持，心的加持融入心中，心之罪障得以清净，愿获得心无生金刚之灌顶！念诵：嗡啊吽 咕噜 德瓦 卓吉 扎吉尼  चित्त 巴林达 阿比辛恰 吽吽吽 (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ)。
第四灌顶是所有人以“ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ” (藏文), “हुं हुं हुं” (梵文天城体), “Hūṃ Hūṃ Hūṃ” (梵文罗马拟音), ‘吽 吽 吽’ (汉语字面意思) 之声，伴随旋律不断念诵，直至降下加持，然后大声念诵“ཕཊ” (藏文), “फट्” (梵文天城体), “Phaṭ” (梵文罗马拟音), ‘啪’ (汉语字面意思)，放松身心，在此状态中进行介绍：
‘具缘者，当此之时，心不追忆过去，不迎向未来，当下任由念头自然生灭之际，外观显现清晰明亮，内识不作分别而赤裸觉醒，身心感受无比舒畅，观照此自性，无实而空寂，无迹而清澈，无根而解脱，此超越一切造作的觉性，认识此自性，即是获得句义宝贵灌顶。’正如秘密声续中所说：

【English Translation】
Invite all the retinue, dissolve into the speech, purify all speech obscurations and faults, and obtain all speech accomplishments. A stream of red nectar descends, filling the body, receiving the secret empowerment. The Five Buddha Families bestow empowerment, merging with the remaining water. Visualize a red eight-petaled lotus in the throat, marked with the syllable “ཨཱཿ” (Tibetan), “आः” (Sanskrit Devanagari), “Āḥ” (Sanskrit Romanization), ‘Ah’ (Literal Chinese meaning).
Emaho! Wondrous and amazing empowerment! Being one with all the Lamas, inseparable from the Yidam deity, and blessed by the Dakinis. By bestowing empowerment with the samaya substance Torma, through the blessings of the Three Roots, the blessings of speech enter the speech, purifying speech obscurations, may you receive the empowerment of the pith instructions! Recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vāka baliṃta abhiṣiñca āḥ āḥ āḥ.
Place the Torma at the heart center, from the heart of the deity, light radiates from the syllable “ཧཱུྃ” (Tibetan), “हुं” (Sanskrit Devanagari), “Hūṃ” (Sanskrit Romanization), ‘Hum’ (Literal Chinese meaning), inviting all the heart mandalas of all the Buddhas of the ten directions, dissolving into the student's mind, purifying all mental sins and faults, receiving the mind empowerment. A stream of blue nectar descends, filling the body, receiving the wisdom empowerment. The Five Buddha Families bestow the empowerment water, the five families become one, visualize a blue vajra at the heart center, marked with the syllable “ཧཱུྃ” (Tibetan), “हुं” (Sanskrit Devanagari), “Hūṃ” (Sanskrit Romanization), ‘Hum’ (Literal Chinese meaning).
Emaho! Wondrous and amazing empowerment! Being one with all the Lamas, inseparable from the Yidam deity, and blessed by the Dakinis. By bestowing empowerment with the samaya substance Torma, through the blessings of the Three Roots, the blessings of mind enter the mind, purifying mental obscurations, may you receive the empowerment of the unborn vajra mind! Recite: Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī citta baliṃta abhiṣiñca hūṃ hūṃ hūṃ.
The fourth empowerment is for everyone to recite “ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ” (Tibetan), “हुं हुं हुं” (Sanskrit Devanagari), “Hūṃ Hūṃ Hūṃ” (Sanskrit Romanization), ‘Hum Hum Hum’ (Literal Chinese meaning) with melody until the blessings descend, then loudly pronounce “ཕཊ” (Tibetan), “फट्” (Sanskrit Devanagari), “Phaṭ” (Sanskrit Romanization), ‘Phat’ (Literal Chinese meaning), relax the body and mind, and in this state, introduce:
‘Fortunate one, at this time, when the mind does not follow the past, does not welcome the future, and lets thoughts arise and dissolve naturally in the present, the outer appearance is clear and bright, the inner awareness is nakedly awakened without conceptualization, the body and mind feel extremely comfortable, look at this self-nature, empty and devoid of reality, clear and without trace, liberated and without root, this awareness beyond all fabrication, recognizing this self-nature, is called obtaining the precious empowerment of meaning.’ As it is said in the Secret Sound Tantra:

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་པ་དོན་གྱི་དབང་། །སལ་
6-30-31b
ལེ་སང་ངེ་འོལ་ལེ་བ། །སྟོང་གསལ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་དོན་གྱི་དབང་། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རང་ཆས་ཡིན། ཡེའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས། རང་ངོ་ཤེས་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་ལས་གཞན་མི་བཙལ་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བས། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཅིག །བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ངང་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅི་སྣང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ལྟར་སྣང་དུས་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་པ་མེད་པར་ལ་ཟློ་བ་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག །འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། །གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐག་ཆོད། དེ་ལྟར་ན་དབང་དང་པོ་གསུམ་སྣང་བཅས་ཐབས་ཀྱི་
6-30-32a
རིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ལ། བཞི་པ་སྣང་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་རིམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་དང་ཆོས་སྐུ་དམ་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ལ་དབང་བས་ན་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདིས་མཚོན་ནས་བསྟན་ཏེ། དབང་དང་པོ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ། གཏོར་མ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་བཅས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཙམ་དུ་བྱུང་ལ། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་བརྡའ་དོན་དུ་ཤེས་པས་རྫོགས་རིམ་སྣང་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དག་པར་བྱུང་སྟེ། དེའང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་ལས་གཞི་གནས་ལུགས་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །སེམས་ཉིད་འདི་ལ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ཞིང་། མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་འབྱུང་ཡང་། གཞི་ལ་བཟང་ངན་གང་དུའང་དབྱེར་མེད་པས་སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཉིད། ཀློང་རབ་འབྱམས་ལས། སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཞེས་སོ། །ལམ་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་འཆར་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དྲུག་ལས། སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་བལྟས་པའི་སྣང་བ་ལ། །འཁྲུལ་གཞི་ཡོད་མེད་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ། །ཅེ

【现代汉语翻译】
觉性义之自在，
朗然澄澈而坦然，如虚空秋日般空明。
法身唯一，乃是义之自在。此乃自性本具。因本为耶之佛，故于认识自性上安住，无需外求。如幻化所言：无论何时何地，亦不可得圆满佛陀。心性即是圆满佛，勿于他处寻觅佛陀，纵寻亦不得胜者。如是。于此之中，轮回涅槃诸法，无论显现为何，皆如幻象般生灭住三相显现，然实则无生灭住。此乃觉性力之自在。如幻化所言：噫玛，稀有奇哉之法！圆满佛陀之密藏。无生之中生一切，然于生起之时亦无生。噫玛，稀有奇哉！圆满佛陀之密藏。无灭之中灭一切，然于灭尽之时亦无灭。噫玛，稀有奇哉！圆满佛陀之密藏。无住之中住一切，然于安住之时亦无住。噫玛，稀有奇哉！圆满佛陀之密藏。无去来中去与来，然于去来之时亦无去来。如是决断。如是，前三自在，乃具相方便之次第，生起次第，观修如幻之色身之义，并修持之自在。第四自在，乃无相智慧之次第，圆满次第，观修如虚空般，并作为获得法身圣妙之因之自在，故名自在。彼亦以燃烧之珍宝食子为象征而示之。于前三自在之时，视食子为本尊与宫殿，仅为授予生起次第具相之灌顶之义。于第四自在之时，视食子为表义，清净地授予圆满次第无相之灌顶。彼亦从基、道、果三者，观基位之安住方式所象征之燃烧珍宝。若能证悟此心性，则成佛；若不能证悟，则流转轮回。然于基位，无好坏之分，故安住于空明任运大圆满之中。《无垠虚空》云：心性如珍宝，乃生起轮回涅槃一切之基。如是。道位，象征心性显现为种种之燃烧珍宝。一切法皆是心性珍宝之显现方式。于六道中云：心性如珍宝，随其所视之显现，离有无增益之错谬。

【English Translation】
The power of awareness is the meaning of freedom.
Clear and transparent, like the autumn sky. The sole Dharmakaya is the meaning of freedom. This is inherent. Because it is the Buddha of Ye, one should rest in the recognition of one's own nature and not seek elsewhere. As it is said in Illusion: From wherever, in the four times and ten directions, a perfect Buddha will not be found. Mind itself is the perfect Buddha, do not seek a Buddha from elsewhere. Even if you seek, you will not find the Victorious One. So it is. Within this state, all phenomena of samsara and nirvana, whatever appears, seem like the three phases of arising, dwelling, and ceasing, but in reality, there is no arising, dwelling, or ceasing. This is the power of awareness. As it is said in Illusion: Ema, wondrous and amazing is the Dharma! The secret of all perfect Buddhas. From the unborn, all arises, but in the arising itself, there is no arising. Ema, wondrous and amazing! The secret of all perfect Buddhas. From the unceasing, all ceases, but in the ceasing itself, there is no ceasing. Ema, wondrous and amazing! The secret of all perfect Buddhas. From the non-abiding, all abides, but in the abiding itself, there is no abiding. Ema, wondrous and amazing! The secret of all perfect Buddhas. From the non-going and non-coming, going and coming arise, but in the going and coming itself, there is no going and coming. Thus, it is decided. Thus, the first three freedoms are the stages of appearance with means, the stage of generation, contemplating the meaning of the illusory form body, and having power over practice. The fourth freedom is the stage of non-appearance wisdom, the stage of completion, contemplating like the sky, and having power to make the cause for obtaining the sacred Dharmakaya, therefore it is called freedom. This is also shown by symbolizing it with the burning precious torma. In the case of the first three freedoms, the torma is understood as the deity and palace, and it only serves the meaning of bestowing the empowerment of the appearance with the stage of generation. In the case of the fourth freedom, the torma is understood as a symbol, and the empowerment of the non-appearance of the stage of completion is purely bestowed. Also, from the three bases, paths, and fruits, look to the burning jewel that symbolizes the base of the abiding nature. If one realizes this mind itself, Buddhahood arises, and if one does not realize it, samsara arises, but in the base, there is no distinction between good and bad, so it abides in the great spontaneously perfect emptiness and clarity. From the Vast Expanse: Mind itself is a precious jewel, the basis from which all samsara and nirvana arise. So it is. The path, the burning jewel that symbolizes the appearance of mind itself in various ways. All phenomena are merely appearances of the way mind itself manifests as a precious jewel. From the Six Realms: Mind itself is a precious jewel, according to the appearance of how it is viewed, free from the imputation of whether there is a basis for delusion or not.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སོ། །
6-30-32b
དེའང་སེམས་ཉིད་ལ་མ་རྟོགས་པའི་དུས་ན། ནོར་བུ་རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་ངམ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལྟར་འཁྲུལ་སྣང་རིགས་དྲུག་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་ལ། རྟོགས་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྟེ། ཡུམ་ལས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རས་དཀར་པོས་དཀྲིས་ལ་ཆབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྩལ་ན་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ནག་པོས་དཀྲིས་ཏེ་ཆབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྩལ་ནའང་། དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །རས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ལ། དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག་གིས་དཀྲིས་པས་འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དྲུག་ཏུ་ཤར་བའོ། །གདོས་བཅས་དབང་པོ་དྲུག་གི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བའོ། །རང་འདོད་ཐེག་པའི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས་རིམ་དགུ་བཟང་ངན་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཡིན་ཚུལ་རིག་པ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཏེ། ནོར་བུ་རས་གང་དཀྲིས་དེར་སྣ་ཚོགས་གྲངས་ལས་འདས་པར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལ་ལྟོས་ཤིག །ནོར་བུ་ལ་དྭངས་པ་དང་གསལ་བ་
6-30-33a
འཆར་སྒོ་མི་འགག་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ལྟར། སེམས་ཉིད་འདི་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །འཆར་ཚུལ་སྤྱིར་ཡང་མ་འགག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། རིག་པ་ཉག་གཅིག་སྐུ་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཉིད། ལམ་རིམ་ལས། རྫོགས་པར་རྟོག་མེད་རེ་བ་བསྐང་། །ཟད་འཕེལ་འགྲོ་འོང་ཉེ་རིང་མེད། །ཆོས་དྲུག་ནོར་བུས་མཚོན་པ་འོ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །རྗེས་ལ་ལུང་འབོག་པ། ལྷ་མཆོད་པ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔར་བསྐྱེད་རིམ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཐམས་ཅད་འཛབ་དབྱངས་བཟླས་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་སྔོན་ལ་རིང་པོ། བར་དུ་འབྲིང་པོ། རྗེས་ལ་ཐུང་བར་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། །ལྷ་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྙིང་གར་ཐིམ་ནས། གཏོར་མ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བ་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
如是，当心性未被证悟之时，就像珍宝被放置在各色布匹之上或黑色之上一样，显现出六道轮回的各种错觉，并执着于能取和所取。当证悟处于道和果的阶段时，则会显现出地道的功德和佛陀的智慧。如《般若波罗蜜多经》所说：‘珍宝若以白布包裹，置于水中，则显白色。同样，若以黄色、红色、蓝色或黑色包裹，置于水中，亦显其色。’所谓‘珍宝’，是般若波罗蜜多的殊胜之词；所谓‘各色布匹’，是轮回涅槃的殊胜之词。’
因此，心性犹如珍宝，被五毒（贪、嗔、痴、慢、疑）和悭吝所缠绕，因而显现出六道众生迷惑的六种景象。被具有形质的六根之布所缠绕，因而显现出六识对境的景象。被自宗派别的布所缠绕，因而显现出次第九乘好坏的景象。虽然显现的方式各不相同，但其本性却从未离开唯一的觉性。正如珍宝被各种布匹缠绕，显现出无数种颜色，但其本质却从未改变一样。
观察象征果位三身的燃烧的珍宝！正如珍宝具有清澈、明亮、显现不绝的三种特性合一一样，心性也同样具有空性——法身，光明——报身，以及显现方式无碍——化身。唯一的觉性显现为三身。如道次第中所说：‘圆满无念，愿望皆成，无有增减、来去、远近。六法以珍宝为象征。心性圆满瑜伽，三身自然成就。’
接下来是随后的仪轨：加持、供养本尊、获取悉地。首先，如前生起次第中所述，观想上师空行坛城，观想一切念诵咒语的声音，念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 玛哈 阿尼 萨ra 杂 舍 亚 杂 哲达 吽 吽。或者，嗡 班杂 咕噜 贝玛 悉地 啊 吽。先长念，中间中念，后短念，然后将整个坛城依次融入主尊的心间，最后安住于无分别的境界中。
供养本尊：将朵玛的坛城融入各自的本尊心间，将朵玛作为天神的食物，连同五妙欲天女一起，供养给观想于前上方虚空中的上师、本尊、空行坛城。念诵：嗡啊吽

【English Translation】
Thus, when the nature of mind is not realized, it is like a jewel placed on various colored cloths or on blackness, appearing as the six kinds of deluded appearances of samsara, and clinging to the apprehended and the apprehender. When realization is at the stage of the path and the fruit, the qualities of the paths and bhumis and the wisdom of the Buddhas appear. As the Prajnaparamita Sutra says: 'If a jewel is wrapped in white cloth and placed in water, it appears white. Similarly, if it is wrapped in yellow, red, blue, or black cloth and placed in water, it also appears in that color.' The so-called 'jewel' is a supreme term for prajnaparamita; the so-called 'various cloths' are supreme terms for samsara and nirvana.'
Therefore, the nature of mind is like a jewel, wrapped in the five poisons (greed, hatred, delusion, pride, and jealousy) and stinginess, thus appearing as the six kinds of deluded appearances of the six realms of beings. Wrapped in the cloth of the six sense faculties with form, thus appearing as the appearances of the six consciousnesses' objects. Wrapped in the cloth of self-cherishing vehicles, thus appearing as the appearances of the nine successive vehicles, good and bad. Although the ways of appearing are different, its nature has never moved from the one awareness. Just as a jewel is wrapped in various cloths, appearing in countless colors, but its essence has never changed.
Look at the burning jewel that symbolizes the three kayas of the fruit! Just as a jewel has the unity of three qualities: clarity, brightness, and unceasing appearance, the nature of mind also has emptiness—Dharmakaya, luminosity—Sambhogakaya, and unimpeded ways of appearing—Nirmanakaya. The single awareness appears as the three kayas. As it is said in the Lamrim: 'Perfect non-conceptuality, fulfilling hopes, without increase or decrease, coming or going, near or far. The six dharmas are symbolized by the jewel. The perfect yoga of the nature of mind, the three kayas are spontaneously accomplished.'
Next are the subsequent rituals: empowerment, offering to the deity, and obtaining siddhis. First, as described in the previous generation stage, visualize the mandala of the guru and dakinis, visualizing all the sounds of mantra recitation, reciting: OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUNG MAHA ARI NI SARA TSA SHRI YA TSA CITTA HRIM HRIM. Or, OM VAJRA GURU PADMA SIDDHI AH HUM. Recite the long one first, the middle one in the middle, and the short one last, then gradually dissolve the entire mandala into the heart of the main deity, and finally rest in the state of non-discrimination.
Offering to the deity: Dissolve the mandala of the torma into the heart of each deity, offering the torma as food for the deities, together with the goddesses of the five desirable qualities, to the mandala of the guru, yidam, and dakinis visualized in the sky in front. Recite: OM AH HUM

--------------------------------------------------------------------------------

་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཛོ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཅེས་པ་གསུམ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་
6-30-33b
ཞིང་། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་སྐུ །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །བདེ་གཤེགས་ཀློང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ །པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། །གསང་སྔགས་མ་ལུས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །ཚངས་དབྱངས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་རྟོག་བྲལ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ངང། །ཏིང་འཛིན་སྐར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཐུགས། །ཇི་སྙེད་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྤྱན། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་སོགས་སྒྲུབ་པ་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་དང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ལྔ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབྱོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
6-30-34a
ཅེས་བརྗོད་དོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལྷའི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་ཞི་བ། གདོན་ཞི་བ། རྐྱེན་ངན་དང་བར་ཆད་ཞི་བ། ཚེ་རིང་བ། ནད་མེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ། ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་དམིགས་ལ། ཀ་པཱ་ལའི་སྦྲང་ཆང་ཧུབ་རེ་དང་མཉམ་དུ་དྲངས་པ་རོལ་པས་དེ་ལྟར་ཐོབ་བོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ལྷག་གཏོར་གཏང་བ། བརྟན་མ་སྐྱོང་བ། བྲོ་བརྡུང་བ། བཟོད་པར་གསོལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། བསྔོ་བ་བྱ་བ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། གཏོར་ཆུང་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་རཀྟས་བྲན་ཏེ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ། །གོས་བཟང་གཡང་གཞི་བརྗིད་རེ་ཆེ། །སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང་། །འབྲུ་བཟང་བདུད་རྩི་བག་རེ་དྲོ། །སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ། །ཞལ་ཟས་མང་པོ་རོ་རེ་མངར། །དམ་ཅན་སྲ

【现代汉语翻译】
念诵‘咕噜 德瓦 卓吉 达吉尼 哈哈 呢萨ra 擦 舍雅 巴林 达 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿’三次，并献上乐器的声音，观想上师欢喜，获得身语意的成就。
ཧྲཱིཿ (藏文)，ह्रीः (梵文天城体)，hrīḥ (梵文罗马拟音)，大悲心)
不造作离戏论之上师法身，
大乐光明之上师报身圆满，
莲茎化生之上师化身，
向三身金刚持顶礼赞叹。
成就殊胜成就之稀有身，
莲花化生之长寿金刚身，
从善逝法界自然成就之身，
向莲花生顶礼赞叹。
无染无垢之经续大海洲，
所有密咒殊胜正法之宝藏，
降下梵音深奥之法雨，
向莲花王之语顶礼赞叹。
法身离思如虚空般清净之自性，
禅定星辰无数浩瀚之心，
如实如是观见之日月慧眼，
向莲花颅鬘之心顶礼赞叹。
八功德等成就八善逝，
降下成就雨之十六持明主，
五智圆满五部空行母，
向誓言者海众顶礼赞叹。
四门守护与欲妙天女五，
自他二利顺成具足，
尸陀林护法眷属菩提心，
向珍宝坛城宝藏顶礼赞叹。
如是说。获得成就之方法：此朵玛本身即是殊胜和共同成就之物，是天神的甘露，具有五种欲妙的自性，仅仅食用就能平息疾病，平息邪魔，平息恶缘和障碍，延年益寿，无病无灾，增长受用，心想事成，最终成就圆满正等觉之佛果。与嘎巴拉中的蜂蜜酒一同享用，通过嬉戏玩乐即可获得。
后续仪轨
第三个共同部分是后续仪轨，包括：委派事业、施放剩余供品、供养坚牢地神、跳金刚舞、祈请宽恕、收摄坛城、回向功德、吉祥祈愿等八个部分。首先是委派事业：将小朵玛用甘露和血水洒湿，念诵：
吽 贝！金刚部之空行母，
白身海螺发髻者，
从金刚座起身，
美妙尸陀林，多么令人愉悦！
华丽衣裳，多么庄严！
精美颅器，多么吉祥！
上等谷物甘露，多么温暖！
上等祭品血，多么滋养！
众多美食，多么美味！
誓言者众

【English Translation】
Recite 'Guru Deva Dzoki Dakini Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Balim Ta Kha Kha Kha Hi Kha Hi' three times, and offer the sound of musical instruments, thinking that the guru is pleased and that you have attained the siddhi of body, speech, and mind.
ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion
Unfabricated, free from elaboration, the Lama is the Dharmakaya,
Great bliss, clear light, the Lama is the Sambhogakaya complete,
Born from the lotus stem, the Lama is the Nirmanakaya,
To the Vajradhara of the three kayas, I prostrate and praise.
The wondrous body that has attained the supreme siddhi,
The body of Tshewang Dorje (Long Life Vajra) born from a lotus,
The body spontaneously accomplished from the realm of the Sugata,
To the body of Padmasambhava, I prostrate and praise.
Unattached, flawless, the island of the ocean of scriptures,
The treasury of precious Dharma, complete with all secret mantras,
Pouring down the rain of profound Dharma with the voice of Brahma,
To the speech of Padma Gyalpo, I prostrate and praise.
The Dharmakaya is beyond thought, its nature is pure like space,
The mind is vast with hundreds of thousands of constellations of samadhi,
The eyes of the sun and moon see as it is and as it appears,
To the mind of Padma Thotreng, I prostrate and praise.
Accomplishing the eight qualities, the eight Sugatas,
Pouring down the rain of siddhis, the sixteen Vidyadharas are the main ones,
Perfecting the five wisdoms, the five classes of Dakinis and Ging,
To the assembly of oath-bound ones, I prostrate and praise.
The four gatekeepers and the five goddesses of desire,
Spontaneously accomplishing the benefit of oneself and others, and the accumulation of wealth,
The charnel ground protectors and their retinue, the Bodhicitta,
To the precious mandala treasure, I prostrate and praise.
Thus it is said. The method of obtaining siddhi: This torma itself is the substance of supreme and common siddhis, the nectar of the deities, the nature of the five desires, and merely by eating it, diseases are pacified, demons are pacified, bad circumstances and obstacles are pacified, life is prolonged, there is no illness, enjoyment increases, wishes are fulfilled, and ultimately the enlightenment of Buddhahood is achieved. When taken with a sip of honey wine from the kapala, it is obtained in this way through play and enjoyment.
Subsequent Ritual
The third common part is the subsequent ritual, which includes: entrusting activities, offering the remaining offerings, propitiating the Tsen goddesses, performing the Vajra dance, asking for forgiveness, dissolving the mandala, dedicating the merit, and reciting auspicious verses, which are eight parts. The first is entrusting activities: Sprinkle the small tormas with nectar and rakta, and recite:
Hum Bhyo! Dakini of the Vajra family,
White-bodied, with a conch shell hair knot,
Arise from Vajrasana,
Beautiful charnel ground, how delightful!
Fine clothes, how majestic!
Fine skull cup, how auspicious!
Fine grains of nectar, how warm!
Fine libation of rakta, how nourishing!
Many delicious foods, how sweet!
Assembly of oath-bound ones

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །གཏོར་མ་ཁྱེད་ལ་ཕར་བཏང་བས། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཚུར་ལ་སྩོལ། །ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་བསམ་པ་སྒྲུབས། །འཁོར་སྲུངས་
6-30-34b
རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་མོ་གསེར་གྱི་སྐེད་ཆིངས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ༴ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ༴ གོས་བཟང་གཡང་གཞི༴ སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང་། །འབྲུ་བཟང་བདུད་རྩི༴ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ༴ ཞལ་ཟས་མང་པོ༴ དམ་ཅན་སྲུང་མ༴ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི༴ བཞེས་ཤིག་རོལ༴ གཏོར་མ་ཁྱེད་ལ་ཕར་བཏང་བས། །དངོས་གྲུབ་བདག༴ ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ༴ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལེན་ཚར་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སོགས་འགྲེའོ། །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྔོན་མོ་གཡུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སོགས་འགྲེ། འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་གིང་གི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་གཏོར་མར་བཅས། །བཞེས་ཤིག་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། ཁྱེད་ཅག་གཞན་དང་མི་འདྲ་སྟེ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་དམ་ནོས་པས། །དཔལ་གྱི་གཏོར་ལེན་སྲུང་མ་ཡིན། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་གཏོར་ལེན་ཡིན། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་
6-30-35a
བདག་བསྐུལ་གྱིས། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ། །བཀའ་ལ་བཏགས་སོ་བཀའ་ལྟར་གྱིས། །དམ་ལ་བཏགས་སོ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །ཐུགས་ལ་བཏགས་སོ་ཐུགས་དམ་བཞེས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །གཏོར་མ་ཁྱེད་ལ་ཕར་བཏང་བས། །དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཚུར་ལ་སྩོལ། །ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་བསམ་པ་སྒྲུབས། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལྷག་གཏོར་ནི་སྔར་གྱི་ལྷག་མའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་སྤུངས་ལ། མར་མེ་གཅིག་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆུས་བདུད་རྩིར་བསམ་པས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལྷག་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐལ་པ་ལ་དབང་བའི། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །ལྷག་མའི་མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་སྣོམས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་བཏང་ངོ་། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ལྷག་གཏོར་ཕྱིར་སོང་བའི་རྗེས་ལ་རྔ་བརྡུང་ཞིང་། ཧཱུྃ། བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ

【现代汉语翻译】
空行母众眷属，享用饰物食子供。
享用嬉戏 卡让 卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）
食子供奉您，成就赐予我。
延寿增财 成就所愿。
守护眷属，遣除违缘 消除障碍。
吽 遍！（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ།）
珍宝部的空行母，黄色金腰带。
从尸陀林处 祈请降临。
（以下重复）
胜地尸陀林 禅修佳所。
妙衣 护身之物。
妙勺 班扎 象征吉祥。
妙粮 甘露精华。
妙饮 供血祭品。
众多美食。
誓言护法。
饰物食子供。
享用嬉戏 卡让 卡嘿！
食子供奉您，成就赐予我。
延寿增财。
守护眷属，遣除违缘 消除障碍。
吽 遍！
莲花部的空行母，红色珊瑚饰品。
从尸陀林处 祈请降临。
（以下重复）
吽！事业部的空行母，蓝色绿松石头饰。
从尸陀林处 祈请降临。
（以下重复）
守护眷属，遣除违缘 消除障碍。
空行勇士空行母众，圆满誓言 紧那罗众。
外内密供 食子供品。
享用吧 勇士空行母众。
您等不同于其他，往昔 誓言守护者。
乃是 食子供品 守护神。
是 誓言加持的食子供品。
于 莲花生大师座前， 承诺 誓言极坚定。
如今瑜伽士 我祈请。
享用 此 旨谕食子供品。
守护眷属，遣除违缘 消除障碍。
依 旨谕而行 依教奉行。
依 誓言而行 守护誓言。
依 意愿而行 接受誓言。
忆念 往昔之誓愿，享用 饰物食子供。
享用嬉戏 卡让 卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）
食子供奉您，成就赐予我。
延寿增财 成就所愿。
守护眷属，遣除违缘 消除障碍。
如是说。
残食供：在之前的残食上堆积食子，放置一盏酥油灯，金刚上师以口水观想为甘露并洒之，念诵：嗡 阿 吽 玛哈 班扎 阿弥利达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum maha panca amrita balimta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 五 甘露 食 享用 享用）
于 残食之众的份额有权者，空行 紧那罗 傲慢者八部众。
享用 此 殊胜残食供，祈愿 委托之事 皆得成办。
如是说并布施。
供养地母：残食供施完毕后，敲击法器，念诵：吽！与 旨谕众眷属，饮血尊 亦如是。

【English Translation】
Assembly of Dakinis, enjoy the offering of adorned Torma.
Enjoy and revel, Kha Ram Kha Hi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)
By offering the Torma to you, grant me accomplishments in return.
Prolong life, increase wealth, fulfill aspirations.
Protect the retinue, avert obstacles, dispel hindrances.
Hum Bhyo! (藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོ།)
Dakini of the Ratna family, yellow with a golden girdle.
Arise from the charnel ground.
(Repeat below)
Excellent place, charnel ground, a place for practice.
Excellent clothes, source of prosperity.
Excellent ladle, Bhanda, auspicious sign.
Excellent grains, nectar.
Excellent drink, Rakta.
Many delicious foods.
Oath-bound protectors.
Offering of adorned Torma.
Enjoy and revel, Kha Ram Kha Hi!
By offering the Torma to you, grant me accomplishments in return.
Prolong life, increase wealth.
Protect the retinue, avert obstacles, dispel hindrances.
Hum Bhyo!
Dakini of the Padma family, red with a coral necklace.
Arise from the charnel ground.
(Repeat below)
Hum! Dakini of the Karma family, blue with a turquoise hair ornament.
Arise from the charnel ground.
(Repeat below)
Protect the retinue, avert obstacles, dispel hindrances.
Assembly of Dakas and Dakinis, fulfill your vows, assembly of Kinnaras.
Outer, inner, secret offerings, along with the Torma.
Enjoy, assembly of Dakas and Dakinis.
You are different from others, in the past, you took the oath of glory.
You are the protectors who take the glorious Torma.
You are the Torma takers bound by oath.
In the presence of Guru Padmasambhava, that solemn promise and vow.
Now, I, the yogi, urge you.
Take this Torma of command, protect the retinue, avert obstacles, dispel hindrances.
Bound by command, act according to the command.
Bound by oath, protect the samaya.
Bound by intention, accept the intention.
Remembering your past intention, enjoy the offering of adorned Torma.
Enjoy and revel, Kha Ram Kha Hi! (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)
By offering the Torma to you, grant me accomplishments in return.
Prolong life, increase wealth, fulfill aspirations.
Protect the retinue, avert obstacles, dispel hindrances.
Thus it is said.
Leftover Offering: Pile the Torma on top of the previous leftovers, place a butter lamp, and sprinkle it with the Vajra Master's saliva, visualizing it as nectar, reciting: Om Ah Hum Maha Panca Amrita Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum maha panca amrita balimta kha kha khahi khahi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 五 甘露 食 享用 享用)
Those who have power over the share of the assembly of leftovers, including Dakinis, Kinnaras, and the eight classes of arrogant ones.
Enjoy this excellent offering of leftovers, and accomplish all the entrusted activities.
Thus it is said and offered.
Propitiating the Stable Ones: After the leftover offering has been sent out, beat the drum and recite: Hum! Together with the assembly of commands, the blood-drinking deities are also thus.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་
6-30-35b
བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །རིན་ཆེན་ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །རྒྱ་ཡུལ་དེ་ནི་བསྟན་བཟང་ན། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྣམ་ལྔ་ཞིང་གི་མཆོད་བཤམས་ནས། །ཞིང་ཆེན་སྒྲོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དམར་ཆེན་བརྡ་ཡི་མཆོད་བཤམས་ནས། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱིས་ཞེས། །ཐར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིང་བཏགས་ཏེ། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་མ། །དམ་ཚིག་དེ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ། །དམ་ཚིག་དེ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། །བཛྲ་ཡཀྴ་ཁྲོ་མོ་ཡིས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཁྲག་དྲངས་ཏེ། །འོ་དོད་འབོད་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མའི་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་དགོངས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལ་ལཱ། ལི་ལཱི། ཏང་ཏང་། ཏིང་ཏིང་། རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་བཀྲུས་པ་སྒོར་ཁ་སྦུབས་པའི་སྟེང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་། གནོད་བྱེད་མནན་པར་བསམས་
6-30-36a
ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ། །དཔལ་གྱི་བྲོ་ཆེན་བརྡུངས་པ་ལྟར། །འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་བདག །དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །རོལ་པའི་བྲོ་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྒྱུར་ཁམས་གསུམ་གཡོ། །ཕཊ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་འཇིག་རྟེན་འཁྱོམས། །རཾ་གྱི་མེ་འབར་ཐམས་ཅད་བསྲེག །རྐང་པ་གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱས། །འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་མནན། །རྐང་པ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རྒྱས། །མྱ་ངན་འདས་པ་དབྱིངས་སུ་མནན། །གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བར་མནན། །དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་མནན། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཐམས་ཅད་འོག་མིན་གཞལ་ཡས་ཁང། །ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མནན། །དབང་ཆེན་གར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཉ

【现代汉语翻译】
空行母众，请降临，请降临！护法神众！
请降临此处，享用这华丽的食子。
伟大的自性者等四魔女，
岗嘎夏美等四药叉，
贡尊德姆等四药女，
以及守护藏地的十二尊地母神。
伴随着无数珍宝摇曳的装饰，
伴随着众多使者仆从的眷属。
请享用这神圣的供品和食子，
愿所有委托的事业都能圆满成就。
吽！伟大的地母神们，
莲花生上师以黑茹迦之身，
在汉地殊胜之地，
于阿修罗岩洞之中，
以五种圆满的供品陈设，
在救度众生的法座之上，
以血红色大乐的供品陈设，
手持金刚杵并嘱托你们，
成为瑜伽士修行的助伴。
为了获得解脱而赐予你们名号，
你们也承诺如仆人般效劳。
切莫违背此誓言！
若你们违背此誓言，
金刚夜叉忿怒母，
将从你们的心间取出鲜血，
你们的哀嚎将无法避免。
因此，守护藏地的地母神众，
请忆念往昔的誓言，
愿所有委托的事业都能成就！
拉拉，哩哩，当当，叮叮，金刚姐妹众，吽 遍 吽！
舞蹈：然后，清洗食子盘，将其倒扣，瑜伽士们围绕其旋转，观想镇压障碍。
吽！往昔，吉祥黑茹迦，
于普贤王如来之虚空中，
救度三界众生之时，
如跳起殊胜之金刚舞一般。
我，炽燃的瑜伽士持咒者，
在这威猛炽燃的宫殿中，
跳起嬉戏的金刚舞。
以“吽”的力量控制，撼动三界；
以“啪”的力量聚集，震动世界；
以“让”的火焰燃烧一切。
右脚代表方便，
镇压轮回的法性游戏；
左脚代表智慧，
镇压寂灭的法界。
对于能取所取的轮回蕴，
以无二智慧之舞来镇压，
一切皆为自生智慧之状态，
三有本自解脱。
对于五毒聚合的蕴，
以五智之舞来镇压，
烦恼清净为智慧之状态，
自性光明大圆满。
对于显现的世间器情万象，
以大坛城之舞来镇压，
一切皆为密严刹土，
本来圆满任运成就。
于威猛之舞的坛城中，
以摧毁四魔之舞来镇压，
愿所有怨敌魔障，

【English Translation】
Come hither, come hither, hosts of Dakinis!
Come hither, take this ornamented offering cake!
Great Self and the four demonesses,
Gangkar Shame and the four Yakshas,
Kongtsun Demo and the four female doctors,
And the twelve steadfast goddesses who protect the land of Tibet.
Adorned with many precious fluttering ornaments,
Accompanied by retinues of many messengers and servants,
Take this sacred offering and Torma,
And accomplish all the entrusted activities!
HUM! Great steadfast goddesses,
The master Padmasambhava with a skull garland,
In the virtuous land of China,
In the cave of Asura,
With the offering arrangement of five perfections,
On the seat of liberating the realm,
With the offering arrangement of great red bliss,
Handing over the Vajra and entrusting you,
To be the companions of the yogi's practice.
For the sake of attaining liberation, names were given,
You also vowed to serve as servants.
Do not transgress that commitment!
If you transgress that commitment,
Vajra Yaksha Krodha,
Will draw blood from the center of your hearts,
And your cries will be unavoidable.
Therefore, hosts of goddesses protecting the land of Tibet,
Please remember your previous vows,
And accomplish the entrusted activities!
Lala, Lili, Tangtang, Tinging, Vajra sisters, HUM BHYO HUM!
The Dance: Then, the Torma plate is washed, placed upside down, and the yogis circle around it, visualizing the suppression of obstacles.
HUM! In the past, the glorious Heruka,
In the space of Samantabhadri,
When liberating the three realms,
Like dancing the great glorious dance.
I, the blazing yogi mantra holder,
In this powerful blazing palace,
Dance the playful great dance.
With the power of 'HUM' control, shake the three realms!
With the gathering of 'PHAT' scatter the world!
With the fire of 'RAM' burn everything!
The right foot is the increase of method,
Suppressing the play of cyclic existence's nature.
The left foot is the increase of wisdom,
Suppressing Nirvana into the sphere.
Upon the aggregates of grasping and clinging cyclic existence,
By dancing the non-dual wisdom dance,
Everything is in the state of self-born wisdom,
The three existences are inherently liberated.
Upon the aggregates of the five poisons,
By dancing the five wisdoms dance,
Defilements purified are the state of wisdom,
The great self-luminous nature.
Upon the appearance of the world and its contents,
By dancing the great mandala dance,
Everything is the Akanishta palace,
Primordially complete and spontaneously accomplished.
In the mandala of the powerful dance,
By dancing the dance of destroying the four Maras,
May all enemies and obstacles

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་བརྡལ་བར་མནན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
6-30-36b
ཨོཾ་ནན། ལམ་ནན། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་ནང་དུ་འོངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ན་མོ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱང་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་གྱུར་པ། །གང་ལགས་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་གསུམ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །རང་གནས་དགེ་བ་རང་བཞིན་གནས་གཤེགས་ཏེ། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུའོ། །བསྔོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱིས་བསྐངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཕྱུགས་
6-30-37a
རྟག་ཏུ་ལེགས་ཤིང་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ནད་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་མེད་ཅིང་། འཁྲུགས་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྲོགས་མཆེད་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྟ་སྒོམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །འགལ་འཁྲུལ་དང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་དེ། །པདྨ་རྒྱལ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། བར་བར་དུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༑ ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་སྟོང་ཁམས་བརྡལ་བ་ཡིས། །འདོད་དགུའི་དཔལ་འབར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་གཙོ། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་

【现代汉语翻译】
压制一切障碍。圆满息增怀诛四种事业。嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 吽 啪!
嗡 喃。 朗 喃。 斯瓦 巴亚 喃。这样念诵。
祈请宽恕：然后进入，供养坛城后合掌，念诵：纳摩！ 顶礼上师、本尊、空行之坛城，如法供养然有违犯错谬者，祈请一切皆宽恕，赐予胜共诸成就。念诵三遍，并念诵百字明。
收摄坛城：嗡！ 顶礼上师本尊空行众，赐予随顺之成就后，祈请返回自处吉祥之本性处，再次以慈悲降临。念诵 嗡 班杂 穆，然后将誓言尊收摄于自身，智慧尊返回法界。将彩粉从边缘向中心收摄。
回向：祈请十方安住之上师与本尊坛城之诸圣众垂念于我。以此无上坛城之供养、修持、以及会供之圆满、灌顶等善根，祈愿佛陀之珍贵教法兴盛广大！ 祈愿一切众生安乐！ 祈愿世间一切处，年年丰收，风调雨顺！ 祈愿无有疾疫刀兵之灾，一切争端与损害皆止息！ 特别是，祈愿我金刚上师、道友、施主及眷属等，一切违缘障碍皆得平息！ 祈愿寿命、福德、财富皆增长！ 祈愿见修行及三摩地皆增上！ 祈愿一切违犯错谬皆得弥补！ 祈愿此生即证得大手印之殊胜成就！ 于嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）光辉之都，以会供轮之供养力，愿自他一切有情，皆于一坛城中成就！ 愿以此善根，我与一切众生，皆能往生大乐空行之清净刹土，与莲师（Padma Gyal）永不分离，四种事业任运成就！念诵三遍。
吉祥祈愿：期间伴随乐器之声，降下花雨，众人齐声念诵：嗡！ 吉祥之日光照耀十方，如意珍宝光芒万丈，功德圆满之主尊，普贤法王上师

【English Translation】
Subdue all hindrances. Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUM HUM PHAT!
OM NANA. LAM NANA. STVAM BHAYA NANA. Thus recite.
Requesting Forgiveness: Then, having come inside, having offered to the mandala, with palms joined, recite: Namo! To the mandala of the Lama, Yidam, and Dakini, although I have offered properly, there may be transgressions and errors. Please accept all of these with forgiveness, and grant supreme and common siddhis. Recite this three times, and recite the Hundred Syllable Mantra.
Gathering the Mandala: OM! All the assemblies of the Lama, Yidam, and Dakini, having granted siddhis in accordance, please return to your own place, to the nature of goodness, and again, please come forth with compassion. Recite OM VAJRA MUH, then gather the Samaya beings into oneself. The Jnana beings depart into the Dharmadhatu. Gather the colored powders from the edges to the center.
Dedication: May all the Lamas abiding in the ten directions and the deities of the Yidam mandala be mindful of me. Through this root of virtue of offering the unsurpassed mandala, practicing approach and accomplishment, and completing the tsok and empowerment, may the precious teachings of the Buddha flourish and increase! May all sentient beings be happy and joyful! May there always be good harvests and timely rains in all realms of the world! May there be no eons of disease and weapons, and may all conflicts and harms be cut off! In particular, may all the obstacles and hindrances of myself, the Vajra Master, Dharma friends, patrons, and retinue be pacified! May all life, glory, and wealth increase! May all views, meditations, and samadhis increase! May all transgressions and breakages be fulfilled! May I attain the supreme siddhi of Mahamudra in this very life! In the glorious city of Heruka, through the offering of the tsok wheel, may myself and all other beings be accomplished in one mandala! By this virtue, may I and all beings travel to the pure realm of Great Bliss Khechara, and may the four activities be spontaneously accomplished, inseparable from Padma Gyal! Recite this three times.
Wishing Auspiciousness: In between, with the sound of music and a rain of flowers falling, all recite in one voice: OM! With the auspicious sun spreading through a thousand realms, the lord of complete qualities, blazing with the glory of all desires, the Samantabhadra Dharma Lord Lama

--------------------------------------------------------------------------------

བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །
6-30-37b
བཀྲ་ཤིས་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་བ་རྫོགས་མཛད་པ། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་སྐར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ལས། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས་གང། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རི་རབ་གླིང་བཞིས་བསྐོར་བ་ལས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཁང་བརྩེགས་དཔལ་འབར་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །མཐུ་དཔལ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །འདོད་དགུ་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཞིང་ཆེན་ཡན་ལག་མཐའ་ཡས་ལྡན། །གྲགས་ལྡན་མེ་ཏོག་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་མཚུངས་པ་མེད། །
6-30-38a
གླིང་བཞིར་རྒྱུ་ཞིང་ལྷ་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ །མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་སྡེ་ལེགས་སྐྱོང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་རྟགས་བརྒྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གང་ལ་ཅི་དགོས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས༴ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ཉམས་དགའ་བས། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ལྷ་ཡུལ་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང་། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་པདྨའི་མཚོ་གླིང་དུ། །གང་ཞིག་བལྟམས་པས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ བཀྲ་ཤིས་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས༴ བཀྲ་ཤིས་གངས་རིའི་ཡུལ་ལྗོངས་དཔལ་འབར་བ། །ལྷ་སྲིན་བཏུལ་ཞིང་དམ་ཆོས་ཆར་ཆེན་འབབ། །ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་ལ་སྣང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་དད་ལྡན་སྐྱེ་དགུ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་བུ་བཞིན་ལེགས་སྐྱོང་ཞིང། །གཞན་དོན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལྡན། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
6-30-38b
དུ། །ཚེས་བཅུའ

【现代汉语翻译】
吉祥圆满！愿此吉祥带来今日的安乐！
吉祥之月遍布天空，圆满一切众生的愿望。 怙主无量寿佛的吉祥，愿此吉祥带来今日的安乐！
吉祥的星群广阔无垠，应以何种方式调伏，便以何种方式示现。 莲花生大士的吉祥化身，愿此吉祥带来今日的安乐！
吉祥的须弥山由四大部洲环绕，功德圆满，楼阁巍峨，光芒四射。 空行母益西措嘉的吉祥，愿此吉祥带来今日的安乐！
吉祥的海洋拥有无尽的财富，神通、威德、神变、神通不可估量。 护法空行母的吉祥海洋，愿此吉祥带来今日的安乐！
吉祥的净土无边无际，如意宝藏遍布天空。 显有轮回涅槃一切的吉祥，愿此吉祥带来今日的安乐！
吉祥的省份拥有无尽的支分，盛名远扬，鲜花遍地，财富不可估量。 长寿无病，安乐幸福，一切圆满。 愿此吉祥带来今日的安乐！
吉祥的七宝无与伦比，
遍布四大部洲，游走于天界。 善于治理人王的佛法政权。 愿此吉祥带来今日的安乐！
吉祥的八瑞相功德圆满，随需而降如意之雨，日夜精进修持佛法。 愿此吉祥……
吉祥的长寿、威德、财富令人愉悦，将高处和地上的天界装饰一新，成为善逝菩提心的庄严。 愿此吉祥……
吉祥的莲花海岛屿中，诞生之时，空行母的云聚汇。 初十的旭日东升，降下成就的甘霖。 愿此吉祥……
吉祥的赡洲成为一切的庄严，种种事业不可思议。 以四种事业调伏众生。 愿此吉祥……
吉祥的雪域圣地光芒四射，降伏了天龙八部，降下正法甘霖。 为众生开启甚深伏藏之海。 愿此吉祥……
吉祥的具信弟子如云般汇聚，以四种布施如子般善加养育，利益他众的事业极其广大。 愿此吉祥带来今日的安乐！
如是说。于自生莲花王之坛城中，初十之日。

【English Translation】
Auspicious and perfect! May this auspiciousness bring happiness today!
The auspicious moon pervades the sky, fulfilling the wishes of all beings. The auspiciousness of the Protector Amitayus (Tsepagme) , may this auspiciousness bring happiness today!
The auspicious constellation is vast and boundless, showing whatever is needed to tame whatever needs taming. The auspicious incarnation of Padmasambhava, may this auspiciousness bring happiness today!
The auspicious Mount Meru is surrounded by the four continents, with perfect qualities, magnificent pavilions, and radiant light. The auspiciousness of Khandro Yeshe Tsogyal, may this auspiciousness bring happiness today!
The auspicious ocean possesses endless wealth, immeasurable power, glory, miraculous abilities, and clairvoyance. The auspicious ocean of Damchen (bound by oath) Khadroma, may this auspiciousness bring happiness today!
The auspicious pure lands are boundless and endless, with wish-fulfilling treasures pervading the sky. The auspiciousness of all existence, samsara and nirvana, may this auspiciousness bring happiness today!
The auspicious province possesses endless branches, with famous flowers and immeasurable wealth. Longevity, freedom from illness, happiness, and perfect prosperity. May this auspiciousness bring happiness today!
The auspicious seven precious jewels are unparalleled,
Spreading throughout the four continents and traveling to the heavenly realms. Skillfully governing the Dharma kingdom of the human king. May this auspiciousness bring happiness today!
The auspicious eight auspicious symbols are perfect, raining down wish-fulfilling rain as needed, and constantly practicing the Dharma day and night. May this auspiciousness...
The auspicious longevity, glory, and wealth are delightful, adorning the heavens above and on earth, and becoming the adornment of the Sugata's (Buddha's) Bodhicitta (essence of enlightenment). May this auspiciousness...
In the auspicious lotus sea island, when born, the clouds of dakinis gather. The tenth day's rising sun showers down the nectar of accomplishment. May this auspiciousness...
The auspicious Jambudvipa (Earth) becomes the adornment of all, with various inconceivable activities. Taming beings with the four activities. May this auspiciousness...
The auspicious snow mountain land shines brightly, subduing gods and demons, and raining down the great rain of the true Dharma. Opening the ocean of profound treasures for beings. May this auspiciousness...
The auspicious faithful disciples gather like clouds, nurturing them like children with the four kinds of generosity, and the activities of benefiting others are extremely vast. May this auspiciousness bring happiness today!
Thus it is said. On the tenth day, in the mandala of the self-born Lotus King.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚོགས་མཆོད་དབང་བསྐུར་བྱ་བའི་ཚུལ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དོན། །ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བཀོད། །ཡི་གེ་སྔ་མ་རྣམས་དང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། །ཕྲིན་ལས་ཆོག་བསྡེབས་གོང་འོག་འཁྲུགས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་གཅིག་བསྡེབས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཕྱེ། །ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་ལག་ལེན་གོ་བདེར་བྱས། །ལྷོ་གཏེར་བླ་མའི་ལས་བྱང་གྲགས་མང་བས། །ཤོག་འདེབས་སིལ་བུ་ཚན་ཚན་བསྒྲིག་པར་དཀའ། །ལ་ལས་བསྒྲིགས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་མ་ཚང་དང་། །ལྷག་པར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་རེའི་འདོད་པ་ཙམ། །འདི་ནི་ཟབ་གཏེར་ཤོག་འདེབས་ཀུན་བསྒྲིགས་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་བཞིན་ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚང་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་ལྷག་ཆད་ནོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་བ། །ཨོ་རྒྱན་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཀོད། །ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ལས་བྱང་དབང་གི་སྒྲོམ་འདིའི་ཆོག་བསྡེབས་སུ། །ཚེ་དབང་དྲག་སྒྲུབ་ཐུགས་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ཀྱང་། །འདོད་ཁ་བསྒྱུར་ནས་དབང་བསྐུར་གང་མོས་བྱ། །ཚུལ་འདི་ཉང་གི་གཏེར་ཁའི་ལག་ལེན་མཆོག །དབང་གི་ལས་བྱང་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཡིན། །སྐལ་བཟང་སྙིང་གི་བུ་རྣམས་དགའ་བར་གྱིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དབང་རྫོགས་རྒྱལ་བར་ཤོག །བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ངོགས་ཡངས་སུ། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །ལེགས་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །པདྨ་རྒྱལ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཕྲིན་སྒྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། རང་བྱུང་པདྨས་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་ལེགས་པར་བཀོད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་
6-30-39a
ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ༈ དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཙོ། །པདྨ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཨོ་རྒྱན་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །མ་བུའི་ཤོག་སེར་བསྡེབས་ཏེ་བྲི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ཨོ་རྒྱན་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབུས་སུ། ཡྃ་ལས་རླུང་ནག་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རྃ་ལས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ཡངས་པར། ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་གི་རྦ་ཀློང་འཕྱོ་བ། ཀྃ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་

【现代汉语翻译】
仪轨合集灌顶之方式。
为应具缘弟子劝请之意。
著此名为‘事业成就宝灯’。
于旧文及总集续部中，
事业仪轨次第错乱者，
汇集一处，清晰明了地阐释。
使后世追随者易于修习。
南方伏藏上师之仪轨虽广为人知，
然零散纸张难以整理成册。
有人虽整理，然事业不全，
或有增余，仅为片面之愿。
此乃汇集所有甚深伏藏纸张，
依续部之约束，事业圆满，
无有错谬增减之过失。
如莲师之意，善妙地著述。
后世追随之具缘者亦可，
于此仪轨灌顶之框架中，
长寿灌顶、猛厉成就、意成就等，
随意更改，行持任何灌顶。
此乃娘氏伏藏之殊胜修法。
此灌顶仪轨乃珍宝之灯。
令具缘之诸位心子欢喜！
愿以此善，众生皆得圆满自在，成就正觉！
于岩石珍宝堆砌之广阔山坡上，
大乘精要之瑜伽士一切知者，
以妙善之行，愿我与一切众生，
与莲花生大士永不分离！
愿一切时处皆充满大乐之光辉，
吉祥圆满，诸事顺遂！
名为‘事业成就宝灯’之著述，由莲师摄受之瑜伽士无垢光尊者圆满完成。
愿诸佛
之圣法得以弘扬！
嗡啊吽，咕噜德瓦达吉尼阿札尼札纳摩巴嘎瓦德吽吽吽，阿亚玛度如札夏纳，嗡班匝吽，亚叉吽，RA叉，嘎汝达匝列吽吽吽，啪的啪的啪的。
顶礼吉祥功德之根本主，莲花生大士！
为书写莲师猛修法，将母本与子本黄卷合集。
皈依上师、三宝，为利益一切众生，愿成就圆满正觉。
为此，发起为修持莲师猛修之意乐，于空性中，从ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无）字生起，于无边无际之虚空深蓝色中，从ཡྃ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生起黑色暴风之坛城，于其中心，从རྃ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生起火焰山，于广阔之火焰堆中，从ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字生起血海，血浪翻滚，从ཀྃ་（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：空性）字生起骨骼之地，其上堆砌须弥山

【English Translation】
The method of empowerment for the convocation offering.
In response to the urging of fortunate disciples.
This is composed, called 'The Jewel Lamp of Accomplishing Activities'.
From the previous writings and general tantras,
The arrangements of activities are confused in order,
Gathered in one place, explained very clearly.
Making it easy for future followers to practice.
The activity manual of the Southern Treasure is widely known,
But it is difficult to arrange the scattered sheets into volumes.
Even if some arrange it, the activities are incomplete,
Or there is excess, only according to the wishes of one side.
This is a compilation of all the profound treasure sheets,
According to the vows of the tantra, the activities are complete,
Free from the faults of contradiction, confusion, excess, or deficiency.
Composed well, just as the intention of Orgyen.
Future fortunate followers can also,
In the arrangement of this activity manual's empowerment frame,
Long life empowerment, fierce accomplishment, mind accomplishment, etc.,
Change the desired parts and perform any empowerment as desired.
This method is the supreme practice of the Nyang treasure.
This empowerment activity manual is a jewel lamp.
May the fortunate heart-sons be happy!
May all beings attain complete power and Buddhahood through this virtue!
On the vast slope of the mountain of stacked jewels,
The all-knowing yogi of the essence of the supreme vehicle,
With virtuous deeds, may I and all beings,
Be inseparable from Padmasambhava!
May the glory of great bliss blaze in all directions and times,
And may auspiciousness and goodness be perfectly fulfilled!
This, called 'The Jewel Lamp of Accomplishing Activities,' is well composed by the yogi Drimé Özer, who is blessed by the self-arisen Padmasambhava, and is completely finished.
May the holy Dharma of the Buddhas
Be upheld!
Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Artsik Nirtsik Namo Bhagavaté Hum Hum Hum, Ayamaduru Tsa Shana, Om Vajra Hum, Yaksha Hum, Raksha, Garuda Tsalé Hum Hum Hum, Phat Phat Phat.
Homage to the Lord of the source of glorious qualities, Padmasambhava!
To write the fierce practice of Orgyen, the mother and son yellow scrolls are compiled.
Taking refuge in the Lama, Three Jewels, for the benefit of all sentient beings, may I attain perfect Buddhahood.
Therefore, generating the intention to practice the fierce practice of Orgyen, from emptiness, from the letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: none） arises, in the midst of the boundless dark blue sky, from the letter ཡྃ་（Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind） arises a mandala of black turbulent wind, in its center, from the letter རྃ་（Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire） arises a mountain of fire, in the vast expanse of the fire heap, from the letter ར་（Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: fire） arises an ocean of blood, the waves of blood churn, from the letter ཀྃ་（Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: emptiness） arises a ground of skeletons, upon which is piled Mount Meru.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ། པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཁ་སྦུབས་དང་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་
6-30-39b
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །ཧཱུྃ་དགུ་ཕཊ་དགུ་རྃ་དགུས་མཚན་པ་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་པ་ཕྱིར་ལ་གདངས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། སྦྲུལ་ནག་གིས་བརྒྱན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྦྲུལ་ནག་གི་ཐོད་བཅིངས་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ལ་འཕྲོ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་སྙན་ཆ་བྱས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤུ་གསེབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་། སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སེར་པོས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པའི་
6-30-40a
མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་པའི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག །གཡས་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་ཐབས་སུ་ནམ་མཁར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟར་བསྐོར་བའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཁྲོཾ་ལས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ་གཤོག་པ་གདེངས་པས་ནམ་མཁའ་ཆོད་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤུ་གསེབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་འཕྲོ་བ། རྭ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ཁ་ལ། འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཅན། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་དམར་སེར་གསོལ་བ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། དེ་ནས་སྙིང

【现代汉语翻译】
དུ། (Du) 从བྷྲཱུྃ་(Bhrum，种子字) 中生出燃烧颅骨的四方四门四梯佛殿，其广大无垠等同虚空之界。内外皆是智慧之火焰山和火堆，其正中央，从པྃ་(Pam，种子字) 中生出各色莲花，从རྃ་(Ram，种子字) 中生出日轮。在傲慢的八部众口朝下和相互捆绑之上，从ཧཱུྃ་(Hum，种子字) 中生出自己，降伏一切的莲花。身色红黑，一面二臂。
右持金色九尖金刚杵，其上以九个ཧཱུྃ་(Hum，种子字，摧伏) 、九个ཕཊ་(Phat，种子字，断除) 、九个རྃ་(Ram，种子字，燃烧) 为标志，作扬起之势。左手持九头九眼张开的铁蝎子。右腿弯曲，左腿伸展。身披虎皮裙，戴新鲜人头项链，以黑蛇为饰。身披人皮披风和生象皮上衣。头戴五干颅骨冠，以黑蛇束发。红黄色头发向上飘扬，佩戴珍宝和骨制耳饰。龇牙咧嘴，三眼怒视。眉毛和胡须红黄如火燃烧。金刚火焰的毛孔中，智慧之火熊熊燃烧。喷出的狂风吹向四面八方，身上燃烧着劫末之火。额头毫毛间，有四辐金轮，轮的中心是文殊菩萨，身色金黄，右手持剑在头顶挥舞，左手作忿怒印于胸前，顶上有金色ཨོཾ་(Om，种子字，身) 字为标志。喉咙处，四瓣莲花中央是马头明王，身色赤红，持杖作扬起之势，左手作忿怒印于胸前，喉咙处，四瓣莲花中央有红色ཨཱཿ(Ah，种子字，语) 字为标志。心间日轮中央，有四层金色佛塔，塔瓶内的日轮中央是金刚手菩萨，身色深蓝，右手高举金刚杵于虚空，左手作忿怒印于胸前，心间莲花和日轮中央有ཧཱུྃ་(Hum，种子字，意) 字，根本咒如灯火般环绕。
发髻顶端，从ཁྲོཾ་(Khrom，种子字) 中生出迦楼罗，展开双翅，划破天空。金刚火焰的毛孔中，射出智慧之火和天铁霹雳。头戴珍宝之冠，身披红色袈裟。上方虚空中，莲花和日轮中央，是颅鬘尊者，身色深蓝，手持金刚杵和铃，与明妃益西措嘉双运。观想上师、本尊、空行众围绕。然后是心咒。

【English Translation】
Du. From Bhrum (seed syllable) arises a square, four-doored, four-staired mansion of blazing skulls, boundless as the expanse of space. In the midst of the inner and outer blazing mountains and masses of wisdom fire, from Pam (seed syllable) arises a variety of lotuses, and from Ram (seed syllable) a sun disc. Above the eight classes of arrogant beings, face down and intertwined, from Hum (seed syllable) arises oneself, Zilnon Padma, with a dark red-black body, one face, and two arms.
The right hand holds aloft a golden nine-pointed vajra, marked with nine Hums (Hum, seed syllable, to subdue), nine Phats (Phat, seed syllable, to cut through), and nine Rams (Ram, seed syllable, to burn). The left hand holds a nine-headed, nine-eyed iron scorpion with its mouth open outwards. The right leg is bent, the left leg is extended. He wears a tiger skin loincloth, a necklace of fresh human heads, and is adorned with black snakes. He wears a human skin cloak and an upper garment of raw elephant hide. He has a crown of five dry skulls and a black snake headdress. His reddish-yellow hair streams upwards, and he wears precious and bone earrings. His fangs are bared, and his three eyes gaze in anger. His eyebrows and beard are reddish-yellow, blazing like fire. From the pores of his vajra-flame body, wisdom fire blazes forth. The scattering wind of his breath blows in all directions, and great kalpa fires blaze from his body. In the urna hair on his forehead is a four-spoked golden wheel, in the center of which is yellow Manjushri, his right hand brandishing a sword around his head, his left hand making a threatening gesture at his heart, marked on the crown of his head with a yellow Om (Om, seed syllable, body). At his throat, in the center of a four-petaled lotus, is red Hayagriva, holding a staff in a raised gesture, his left hand making a threatening gesture at his heart, marked at his throat in the center of a four-petaled lotus with a red Ah (Ah, seed syllable, speech). At his heart, in the center of a sun disc, is a four-tiered golden stupa, and in the vase of the stupa, in the center of the sun, is blue Vajrapani, his right hand holding a vajra aloft in the sky, his left hand making a threatening gesture at his heart, and at his heart, in the center of a lotus and sun, is Hum (Hum, seed syllable, mind), surrounded by the root mantra like a burning lamp. At the tip of his hair knot, from Khrom (seed syllable) arises a Garuda bird, its wings spread, cutting through the sky. From the pores of his vajra-flame body, wisdom fire and iron meteors flash forth. He wears a precious crown, and a red-yellow monastic robe. In the sky above, in the center of a lotus and sun, is Thotrengtsal, dark blue, holding a vajra and bell, united with Yum Yeshe Tsogyal. Visualize being surrounded by a gathering of lamas, yidams, and dakinis. Then, the heart mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་སྔར་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འཕུལ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་
6-30-40b
པས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་དག །བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསལ་བར་གྱུར། འོད་འབར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ཕྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་སྟོང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་དང་། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་སྟེང་འོག་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་རྩེ་བསྣོལ་དུ་འཁོར་བའི་བར་རྣམས་སུ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཧཱུྃ་རྣམས་ཕྱིར་ཐོན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དུ་གྱུར། འོད་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་གང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བསྒྲགས་པས། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ལྡེག་མེར་འཁྱོམས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་
6-30-41a
ཏུ་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཐུན་འཇོག་ཁར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། འཁོར་ལོ་རང་མལ་དུ་གནས་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་[སེམས་མ་བཅོས་པར་ཀློད་ནས་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་མེད་པར།་མཆན]མཉམ་པར་གཞག །རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། ཕན་ཡོན་ནི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ལྟ་སྒོམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ། ལ་སོགས་པ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འགྲུབ་བོ། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ལས་ཚོགས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །གཏོར་མ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། བྱབ་ཆོག་དང་། སེར་སྲུང་དང་། སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིག་དང་། བུ་ཡིག་དང་། ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཤོག་སེར་གཞུང

【现代汉语翻译】
从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，从奥明刹土，如同先前修习一般，本尊空行母的坛城刹那间降临于上方的天空中。以‘嗡 咕噜 德瓦 达吉尼，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达，阿 吽’（Om Guru Deva Dakini, Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Ah Hum）三遍供养，令诸佛身语意喜悦，念诵‘扎 吽 榜 霍’（Ja Hum Bam Hoh），使智慧本尊融入誓言本尊，心生欢喜，安住不移。又，一切如来聚集，以珍宝宝瓶灌顶，获得身语意功德事业智慧金刚之成就。诸佛化为一体，融入无量光佛，光明炽盛，光芒万丈。
之后，在燃烧的颅器之外，无边无际的虚空界，上下四方，皆化为金刚帐幕。其外，右侧为千辐轮，左侧为千辐兵器轮，上下为千辐火焰轮交错旋转，一切傲慢魔众皆被斩首断肢。心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从毛孔中射出，化为忿怒童子。光芒照耀，遍满虚空，咒语之声如雷贯耳，一切傲慢魔众皆被降伏，世间一切皆震动摇曳。心中想着，念诵‘嗡 阿 吽，咕噜 德瓦 达吉尼 阿哲尼热哲 拿摩 巴嘎瓦得 吽 吽 吽，阿亚玛 杜如杂夏纳，嗡 班杂 吽，亚叉 吽，罗刹 吽，咕噜 嘎达杂列 吽 吽 吽，啪 啪 啪’（Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Hum Hum Hum, Ayama Duru Tsa Shana, Om Vajra Hum, Yaksha Hum, Raksha Hum, Guru Garuda Tsale Hum Hum Hum, Phat Phat Phat），尽力而为，心不旁骛，以勇猛之觉性持诵。
之后，在结束时，忿怒童子融入ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字，诸轮安住于自身本位，于此状态中，片刻放松身心，安住于空明无执之境界。之后，为利益众生而回向。其利益为：一切邪魔障碍皆得平息，见修行持皆得增长，迅速获得共同与殊胜之成就，如经文所说。数量之修持，经中说是两千两百万遍。圆满修持之后，事业亦可成就。朵玛，轮，沐浴仪轨，冰雹防护，以及降伏八部众等，皆记载于母续，子续，以及零星事业之黄卷之中。

【English Translation】
From Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Ah) and Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum) emanates light. From the Akanishta heaven, as previously meditated, the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini instantly appears in the sky above. Offering with 'Om Guru Deva Dakini, Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Ah Hum' three times, pleasing the body, speech, and mind of all Buddhas, and reciting 'Ja Hum Bam Hoh', the wisdom deities merge into the samaya deities, rejoicing and remaining steadfast. Again, all the Tathagatas gather and empower with a precious vase, obtaining the siddhi of body, speech, mind, qualities, activities, and wisdom vajra. The Tathagatas become one, merging into Amitabha, becoming clear, blazing with light.
Then, outside the burning skull cup, the boundless realm of space, above and below, in all directions, transforms into a vajra tent. Outside of that, a thousand-spoked wheel rotates to the right, and a thousand-spoked wheel of weapons rotates to the left, with a thousand-spoked wheel of fire intersecting above and below. All arrogant demons are beheaded and dismembered. From the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum) emanates, exiting from the pores, transforming into wrathful children. Light shines, filling the sky, and the sound of mantras roars like thunder, subduing all arrogant demons. All realms of the world tremble and shake. Thinking this, recite 'Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Hum Hum Hum, Ayama Duru Tsa Shana, Om Vajra Hum, Yaksha Hum, Raksha Hum, Guru Garuda Tsale Hum Hum Hum, Phat Phat Phat' as much as possible, without distraction, with fierce awareness.
Afterwards, at the end of the session, the wrathful children dissolve into Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum), and the wheels remain in their natural state. In this state, relax the mind for a moment, abiding in the state of emptiness and clarity without grasping. Afterwards, dedicate the merit for the benefit of all sentient beings. The benefits are: all obstacles and hindrances are pacified, view, meditation, and samadhi increase, and common and supreme siddhis are quickly attained, as stated in the scriptures. The number of recitations is said to be twenty-two million. After completing the practice, activities can also be accomplished. Tormas, wheels, bathing rituals, hail protection, and subduing the eight classes of beings are all recorded in the Mother Tantra, Father Tantra, and miscellaneous activity yellow scrolls.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྒོམ་རིམ་ལག་ལེན་དུ་བཀོད་པ་མ་ཡིག་བུ་ཡིག་བསྟོད་པ་གསུམ་འཁྲུགས་པ་བསྡེབས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །རང་བྱུང་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཐོབ་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །སྐྱེ་དགུའི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །དྲག་སྒྲུབ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན་གྱི་གཏེར་གྱི་ཡང་སྙིང་རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
如前所述，应当理解。这篇《修习次第》是为了将母字、子字、赞颂三者融合在一起，以便实修而撰写的。
愿以此功德，我与一切众生，
获得自生莲花王（Padma Gyalpo）之境地，
降下殊胜与共同成就之雨，
愿一切众生之愿望皆如意成办！
《猛厉成就法光明之镜》，乃具岩魔女手印之伏藏之精华，由嘉瑟·智美沃色（Gyalse Drime Ozer）所著，圆满。
善哉！善哉！善哉！

【English Translation】
As explained before, it should be understood. This 'Stages of Meditation' is written to combine the Mother Letters, Son Letters, and Praises together, in order to put them into practice.
By this virtue, may I and all sentient beings,
Attain the state of the self-born Lotus King (Padma Gyalpo),
May we shower down the rain of supreme and common accomplishments,
And may the wishes of all beings be fulfilled as desired!
'The Clear Mirror of Fierce Accomplishment,' the essence of the treasure with the handprint of the rock demoness, composed by Gyalse Drime Ozer, is complete.
Good! Good! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

